<< 約翰福音 17:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
  • 新标点和合本
    从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    我到你那里去;我不再留在世上,他们却在世上。圣父啊,求你因你的名,就是你所赐给我的名,保守他们,使他们像我们一样合而为一。
  • 和合本2010(神版)
    我到你那里去;我不再留在世上,他们却在世上。圣父啊,求你因你的名,就是你所赐给我的名,保守他们,使他们像我们一样合而为一。
  • 当代译本
    现在我要离开这个世界去你那里了,他们却仍然留在世上。圣父啊,求你为了自己的名,就是你赐给我的名而保守他们,使他们像我们一样合而为一。
  • 圣经新译本
    我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。
  • 中文标准译本
    今后我不在这世界上了,而他们在这世界上,我却要到你那里去。圣父啊,愿你奉你的名,就是奉你赐给我的名保守他们,使他们合而为一,就像我们那样。
  • 新標點和合本
    從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裏去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    我到你那裏去;我不再留在世上,他們卻在世上。聖父啊,求你因你的名,就是你所賜給我的名,保守他們,使他們像我們一樣合而為一。
  • 和合本2010(神版)
    我到你那裏去;我不再留在世上,他們卻在世上。聖父啊,求你因你的名,就是你所賜給我的名,保守他們,使他們像我們一樣合而為一。
  • 當代譯本
    現在我要離開這個世界去你那裡了,他們卻仍然留在世上。聖父啊,求你為了自己的名,就是你賜給我的名而保守他們,使他們像我們一樣合而為一。
  • 聖經新譯本
    我不再在這世上,他們卻在這世上,我要到你那裡去。聖父啊,求你因你賜給我的名,保守他們,使他們合而為一,好像我們一樣。
  • 呂振中譯本
    『今後我不再在世界上,他們卻在世界上,而我要往你那裏去了。聖父啊,求你用你的名保守你所給了我的人,使他們都合而為一,正如我們一樣。
  • 中文標準譯本
    今後我不在這世界上了,而他們在這世界上,我卻要到你那裡去。聖父啊,願你奉你的名,就是奉你賜給我的名保守他們,使他們合而為一,就像我們那樣。
  • 文理委辦譯本
    今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之為一、如父與我然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我父與我原文作我儕然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予不復在世、若輩在世而予則歸父。聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾使成一體、猶父與予之為一體。
  • New International Version
    I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one as we are one.
  • New International Reader's Version
    I will not remain in the world any longer. But they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them safe by the power of your name. It is the name you gave me. Keep them safe so they can be one, just as you and I are one.
  • English Standard Version
    And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
  • New Living Translation
    Now I am departing from the world; they are staying in this world, but I am coming to you. Holy Father, you have given me your name; now protect them by the power of your name so that they will be united just as we are.
  • Christian Standard Bible
    I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by your name that you have given me, so that they may be one as we are one.
  • New American Standard Bible
    I am no longer going to be in the world; and yet they themselves are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, so that they may be one just as We are.
  • New King James Version
    Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.
  • American Standard Version
    And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, protect them by Your name that You have given Me, so that they may be one as We are one.
  • King James Version
    And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we[ are].
  • New English Translation
    I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them safe in your name that you have given me, so that they may be one just as we are one.
  • World English Bible
    I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.

交叉引用

  • 箴言 18:10
    耶和華之名乃堅臺、義者趨之得安穩、
  • 馬太福音 6:9
    故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
  • 約翰福音 17:12-18
    我偕之之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟沉淪之子耳、以應經言也、今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、我以爾道授之、而世惡之、以其不屬世、如我不屬世然、我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、彼不屬世、如我不屬世然、祈爾聖之以真理、爾道乃真理也、如爾遣我入世、我亦遣彼入世、
  • 約翰福音 17:21-22
    使皆為一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我儕中、令世信爾遣我也、爾予我之榮、我已予彼、使之為一、如爾我為一然、
  • 希伯來書 9:24
    蓋基督非人手造之聖所、似真聖所之形狀者、乃入於天、今於上帝前為我儕而顯焉、
  • 約翰福音 10:29-30
    我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、我與父一也、
  • 約翰福音 13:1
    逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
  • 以弗所書 4:4
    體一、神一、如爾蒙召之望為一、
  • 約翰福音 17:25
    義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
  • 猶大書 1:1
    耶穌基督之僕、雅各之弟猶大、書達諸見召者、即在父上帝中見愛、為耶穌基督而得保守者、
  • 以賽亞書 64:2
    猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
  • 羅馬書 12:5
    我眾在基督為一身、互相為體亦若是、
  • 加拉太書 3:28
    無分猶太希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
  • 羅馬書 9:17
    蓋經諭法老云、我之興爾、特彰我能於爾、揚我名於天下、
  • 腓立比書 2:9
    故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、
  • 雅各書 4:4
    淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 約翰福音 13:3
    耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
  • 啟示錄 4:8
    各有六翼、遍體有目、晝夜不憩、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、主上帝全能者、昔在今在而將來者也、
  • 哥林多前書 12:12-13
    猶身一而體百、身之體雖多、究為一身、基督亦然、蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
  • 馬太福音 5:48
    故當純全若爾天父焉、
  • 詩篇 79:9
    拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、
  • 羅馬書 15:5-6
    願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、使爾一心一口、以榮上帝、我主耶穌基督之父、
  • 約翰福音 14:20
    是時也、爾將知我在父中、爾在我中、我在爾中、
  • 約翰福音 7:33
    耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
  • 以西結書 20:44
    主耶和華曰、以色列家歟、我緣我名之故、不以爾所行之惡途、所為之邪慝待爾、則必知我乃耶和華、○
  • 耶利米書 14:21
    為爾名故、勿厭我、勿辱爾尊榮之位、記憶與我所立之約、勿廢之、
  • 約翰福音 16:28
    我出於父而臨世、復離世而歸父、
  • 1約翰福音 5:19
  • 約翰福音 15:18-21
    世若惡爾、爾知其先已惡我、爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、
  • 哥林多前書 1:10
    兄弟乎、我以我主耶穌基督之名勸爾、言宜同、毋樹黨、惟一心一志、翕然契合、
  • 詩篇 17:8-9
    護我如眸子、覆我於翼下、俾脫暴虐我之惡人、環攻我之惡敵兮、
  • 以西結書 20:9
    然為我名之故、別有施行、免我名見辱於其所處之國、因我顯見、導我民出埃及、彼目睹之也、
  • 以賽亞書 27:3
    我耶和華為其守者、時加灌溉、晝夜守之、免遭損害、
  • 希伯來書 1:3
    彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
  • 使徒行傳 1:9-11
    言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、既上昇、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○
  • 耶利米書 14:7
    耶和華歟、我之愆尤雖證我惡、願爾緣爾名而施行、我屢悖逆、干罪於爾、
  • 彼得前書 1:5
    由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 以西結書 20:22
    然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
  • 使徒行傳 3:21
    夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、
  • 猶大書 1:24
    夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、獨一之上帝、我之救者、
  • 彼得前書 1:15-17
    召爾者聖矣、爾之諸行亦宜效其聖、蓋記云、爾將為聖、因我聖也、爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
  • 啟示錄 15:4
    主歟、誰不畏懼而榮爾名乎、惟爾乃聖、萬邦必來拜於爾前、蓋爾之義端彰著矣、○
  • 啟示錄 19:12
    目如火焰、首戴數冕、且書以名、己之外無識之者、
  • 1約翰福音 3:12
  • 約翰福音 16:33
    我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、