<< 約翰福音 16:4 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
  • 新标点和合本
    我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
  • 和合本2010(上帝版)
    我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。”“我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
  • 和合本2010(神版)
    我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。”“我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
  • 当代译本
    我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。
  • 圣经新译本
    我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。“我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。
  • 中文标准译本
    不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。
  • 和合本2010(上帝版)
    我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
  • 和合本2010(神版)
    我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
  • 當代譯本
    我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。
  • 聖經新譯本
    我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。“我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
  • 呂振中譯本
    但是我將這些事對你們說了,是要使你們在其定時到了再想起它,想起我曾對你們說過了。『從起初我沒有將這些事告訴你們,是因為我還同你們在一起。
  • 中文標準譯本
    不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
  • 文理和合譯本
    我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
  • 文理委辦譯本
    我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然予既以此相告、則爾等遭此際遇、將能回憶吾言。
  • New International Version
    I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
  • New International Reader's Version
    Why have I told you this? So that when their time comes, you will remember that I warned you about them. I didn’t tell you this from the beginning because I was with you.
  • English Standard Version
    But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you.“ I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
  • New Living Translation
    Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
  • Christian Standard Bible
    But I have told you these things so that when their time comes you will remember I told them to you. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
  • New American Standard Bible
    But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. However, I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
  • New King James Version
    But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them.“ And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • American Standard Version
    But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I have told you these things so that when their time comes you may remember I told them to you. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
  • King James Version
    But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • New English Translation
    But I have told you these things so that when their time comes, you will remember that I told you about them.“ I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
  • World English Bible
    But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.

交叉引用

  • 馬太福音 9:15
    耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
  • 約翰福音 14:29
    現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
  • 約翰福音 17:12-13
    我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
  • 約翰福音 13:19
    如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
  • 馬可福音 13:23
    你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 馬太福音 10:7
    隨走隨傳,說『天國近了!』
  • 彼得後書 1:14
    因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 馬太福音 24:25
    看哪,我預先告訴你們了。
  • 使徒行傳 9:16
    我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
  • 馬可福音 2:19
    耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。
  • 以賽亞書 41:22-23
    可以聲明,指示我們將來必遇的事,說明先前的是甚麼事,好叫我們思索,得知事的結局,或者把將來的事指示我們。要說明後來的事,好叫我們知道你們是神。你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。
  • 路加福音 21:12-13
    但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。但這些事終必為你們的見證。
  • 使徒行傳 20:23-24
    但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。