<< Giăng 16:30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从神而来的。”
  • 当代译本
    现在我们知道你无所不知,无需人向你发问,因此我们相信你来自上帝。”
  • 圣经新译本
    现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从神那里来的。”
  • 中文标准译本
    现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。”
  • 新標點和合本
    現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從上帝而來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從神而來的。」
  • 當代譯本
    現在我們知道你無所不知,無需人向你發問,因此我們相信你來自上帝。」
  • 聖經新譯本
    現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從神那裡來的。”
  • 呂振中譯本
    如今我們曉得你凡事都知道,無需乎人問你:在這一點我們就信你是從上帝而出的。』
  • 中文標準譯本
    現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」
  • 文理和合譯本
    我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
  • 文理委辦譯本
    我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我知爾無所不知、不需人問爾、是以我信爾由天主而出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕今知子實洞察萬事、無待人問;以此吾信子乃來自天主。』
  • New International Version
    Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • New International Reader's Version
    Now we can see that you know everything. You don’t even need anyone to ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • English Standard Version
    Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
  • New Living Translation
    Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
  • Christian Standard Bible
    Now we know that you know everything and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
  • New American Standard Bible
    Now we know that You know all things, and that You have no need for anyone to question You; this is why we believe that You came forth from God.”
  • New King James Version
    Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
  • American Standard Version
    Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now we know that You know everything and don’t need anyone to question You. By this we believe that You came from God.”
  • King James Version
    Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • New English Translation
    Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God.”
  • World English Bible
    Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”

交叉引用

  • Giăng 21:17
    The third time he said to him,“ Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt because Jesus asked him the third time,“ Do you love me?” He said,“ Lord, you know all things; you know that I love you.” Jesus said,“ Feed my sheep. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 4 13
    Nothing in all creation is hidden from God’s sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account. (niv)
  • Giăng 17:8
    For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me. (niv)
  • Giăng 16:27-28
    No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.” (niv)
  • Giăng 5:20
    For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed. (niv)
  • Giăng 16:17
    At this, some of his disciples said to one another,“ What does he mean by saying,‘ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and‘ Because I am going to the Father’?” (niv)