-
和合本2010(上帝版-简体)
直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
-
新标点和合本
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
-
和合本2010(神版-简体)
直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
-
当代译本
你们从来没有奉我的名求过什么,你们现在求,就必得到,好使你们的喜乐满溢。
-
圣经新译本
你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
-
中文标准译本
直到如今,你们没有奉我的名求过什么。你们祈求吧!就会得到,好使你们的喜乐得以满足。
-
新標點和合本
向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
-
和合本2010(神版-繁體)
直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
-
當代譯本
你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。
-
聖經新譯本
你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
-
呂振中譯本
直到現在、你們還沒有奉我的名求甚麼;求,就必得着,使你們的喜樂得以完滿。
-
中文標準譯本
直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
-
文理和合譯本
爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○
-
文理委辦譯本
爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至今爾尚未託我名而求、求則必得、致爾之樂充足矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾向未托予名義以求、求則必受、爾樂充溢。
-
New International Version
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
-
New International Reader's Version
Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive what you ask for. Then your joy will be complete.
-
English Standard Version
Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
-
New Living Translation
You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.
-
Christian Standard Bible
Until now you have asked for nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
-
New American Standard Bible
Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
-
New King James Version
Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
-
American Standard Version
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
-
Holman Christian Standard Bible
Until now you have asked for nothing in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
-
King James Version
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
-
New English Translation
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, so that your joy may be complete.
-
World English Bible
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.