<< 約翰福音 16:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 新标点和合本
    我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
  • 和合本2010(上帝版)
    我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人反要欢喜。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变成喜乐。
  • 和合本2010(神版)
    我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人反要欢喜。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变成喜乐。
  • 当代译本
    我实实在在地告诉你们,你们将痛哭、哀号,世人却要欢喜;你们将忧愁,然而你们的忧愁将变为喜乐。
  • 圣经新译本
    我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
  • 中文标准译本
    “我确确实实地告诉你们:你们将会痛哭、哀号,这世界反而会喜乐;你们将会忧伤,然而你们的忧伤要变成喜乐。
  • 新標點和合本
    我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
  • 和合本2010(上帝版)
    我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人反要歡喜。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變成喜樂。
  • 和合本2010(神版)
    我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人反要歡喜。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變成喜樂。
  • 當代譯本
    我實實在在地告訴你們,你們將痛哭、哀號,世人卻要歡喜;你們將憂愁,然而你們的憂愁將變為喜樂。
  • 聖經新譯本
    我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
  • 呂振中譯本
    我實實在在地告訴你們,你們必哭泣哀號,而世人卻要歡喜;你們必憂愁,但你們的憂愁必變為喜樂。
  • 中文標準譯本
    「我確確實實地告訴你們:你們將會痛哭、哀號,這世界反而會喜樂;你們將會憂傷,然而你們的憂傷要變成喜樂。
  • 文理和合譯本
    我誠語汝、爾將哭而哀、世將喜、爾將憂、然爾憂必易為樂也、
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予切實語爾爾將哀悼痛苦、而世將歡忻鼓舞。爾等不免憂心戚戚、然爾等之憂戚、終必化為神樂。
  • New International Version
    Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
  • New International Reader's Version
    What I’m about to tell you is true. You will weep and mourn while the world is full of joy. You will be sad, but your sadness will turn into joy.
  • English Standard Version
    Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
  • New Living Translation
    I tell you the truth, you will weep and mourn over what is going to happen to me, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will suddenly turn to wonderful joy.
  • Christian Standard Bible
    Truly I tell you, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
  • New American Standard Bible
    Truly, truly I say to you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy!
  • New King James Version
    Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
  • American Standard Version
    Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I assure you: You will weep and wail, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • New English Translation
    I tell you the solemn truth, you will weep and wail, but the world will rejoice; you will be sad, but your sadness will turn into joy.
  • World English Bible
    Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

交叉引用

  • 雅各書 1:2
    兄弟乎、爾遇諸艱難之試、當以為樂、
  • 馬太福音 5:4
    哀慟者福矣、因其將受慰也、
  • 馬可福音 16:10
    婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
  • 彼得前書 1:6-8
    緣此爾曹歡樂、雖今不免受諸艱之試而暫憂、使爾被試之信、較之經火煉可壞之金更顯寶貴、迨耶穌基督顯現之時、各得讚美、尊貴榮光、爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
  • 詩篇 30:11
    主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 路加福音 23:27
    民之隨行者甚眾、且有多婦為之哭而哀、
  • 哥林多後書 6:10
    似憂而常樂、似貧而使多人富、似無所有而無所不有、○
  • 啟示錄 7:14-17
    對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、故得在天主寶座前、在其殿內晝夜事之、坐寶座者居其中、彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 詩篇 30:5
    因主震怒不過片時、主之恩惠、乃一生之久、夜雖哭泣、晨必歡呼、
  • 詩篇 126:5-6
    流淚播種者、必歡躍收成、攜穀種以播者、哭泣而往、迨負禾束而歸、必然歡欣、
  • 詩篇 40:1-3
    我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、從陷坑淤泥中將我救援、使我之足立於磐上、俾我步履安穩、使我口唱新歌、讚美我天主、眾人見之、靡不敬畏、且倚賴主、
  • 路加福音 24:21
    我儕素望此人將贖以色列民者、然此事之成、今已三日矣、
  • 耶利米書 31:25
    困憊者、我必飫之、一切憂心者、我必暢之、
  • 猶大書 1:24
    有能保爾不躓蹶、使爾無瑕疵、歡然而立其榮位前者、
  • 羅馬書 5:11
    不第此也、且賴吾主耶穌基督、以天主為樂、以天主為樂或作因天主而誇蓋我儕因彼已得復和矣、
  • 加拉太書 5:22
    聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
  • 以賽亞書 61:3
    賜華冠於郇邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、蒙福者或作有義者發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 路加福音 22:62
    遂出而痛哭、○
  • 使徒行傳 5:41
    使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
  • 以賽亞書 25:8-9
    主天主必除滅死亡、至於永遠、拭淚於一切人之面、在普天之下洗其民之辱、蓋主言之矣、當是日人將曰、此乃我之天主、素望其救我、此乃我素所望之主、當因其救恩欣喜歡樂、
  • 約伯記 20:5
  • 路加福音 24:17
    耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
  • 路加福音 22:45
    禱畢而起、就門徒、見其因憂而寐、
  • 馬可福音 14:72
    鷄復鳴、彼得忽憶耶穌之言云、鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、思之則哭矣、
  • 啟示錄 18:7
    彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、
  • 詩篇 97:11
    善人必蒙光輝普照、心正之人、必得喜樂、
  • 約翰福音 16:33
    我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
  • 約翰福音 16:6
    惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 使徒行傳 2:46-47
    日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、讚美天主、並見悅於眾民、主以得救之人、日增其教會、
  • 啟示錄 11:10
    居地之民、將欣喜歡樂、互相餽贈、蓋二先知曾困苦居地之民、
  • 路加福音 6:21
    爾今饑者福矣、以爾將飽也、爾今哭者福矣、以爾將笑也、
  • 以賽亞書 66:5
    爾曹畏主命者、當聽主言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、曰、願主彰顯榮光、使我儕得見爾之欣喜、彼如此言、必至蒙羞、曰願主彰顯榮光使我儕得見爾之欣喜彼如此言必至蒙羞或作自言以此歸榮於我我必使爾欣喜使彼愧怍
  • 羅馬書 5:2-3
    我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇不第此也、亦以患難為樂、以患難為樂或作因患難而誇因知患難生忍耐、
  • 以賽亞書 12:1
    當是日爾將曰、主歟、我頌美主、主曾向我震怒、今主怒已息、且慰藉我、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16-17
    願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、安慰爾心、堅爾一切善言善行、
  • 馬太福音 27:62-66
    明日、即備安息日之次日、祭司諸長及法利賽人咸集、見彼拉多曰、主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、故請命固守其墓至第三日、恐其徒夜來、竊其身而告民曰、彼由死復活、如是則後惑較甚於前矣、彼拉多謂之曰、予爾守兵、或作爾有守兵可往、隨爾意固守之、遂往、固守其墓、印封其石、又設守兵、
  • 路加福音 23:47-49
    百夫長見此事、歸榮天主云、是誠義人也、聚觀之眾、歷見此事、搥胸而返、素與耶穌相識者、及自迦利利同來之婦、皆遠立以觀斯事、○
  • 耶利米書 31:9-14
    彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中我為以色列之父、以法蓮為我長子、列國須聽主言、當播揚於遠島云、昔散以色列族者、今必集之、必守之如牧者之守其群羊、蓋主救贖雅各、救贖之脫於強於彼者之手、或作蓋主贖雅各救之於強暴者之手使至郇之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、主曰、我必使祭司享膏澤而心飫、使我民足沾我恩、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6
    且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 馬可福音 15:29-32
    過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、今宜自救、由十字架下矣、祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、以色列王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○
  • 馬太福音 27:39-44
    過者譏之、搖首曰、爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、彼救他人、不能自救、若為以色列王、今可由十字架而下、我則信之、彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、同釘十字架之盜、亦如是詬焉、○
  • 約翰福音 19:25-27
    耶穌之母、及母妹瑪利亞、即革流巴妻、又抹大拉之瑪利亞、立於耶穌十字架旁、耶穌見其母、及所愛之門徒近立、乃告母曰、母歟、是乃爾子、又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、
  • 約翰福音 20:20
    言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
  • 馬太福音 21:38
    園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、