<< 約翰福音 16:19 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    耶穌知道他們想要問他,就對他們說:「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
  • 新标点和合本
    耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?
  • 和合本2010(神版)
    耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?
  • 当代译本
    耶稣知道他们想问祂,就说:“你们在议论我刚才说的话是什么意思吗?
  • 圣经新译本
    耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
  • 中文标准译本
    耶稣知道他们想要问他,就对他们说:“我刚才说‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’,你们就为了这话彼此议论吗?
  • 新標點和合本
    耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
  • 和合本2010(神版)
    耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
  • 當代譯本
    耶穌知道他們想問祂,就說:「你們在議論我剛才說的話是什麼意思嗎?
  • 聖經新譯本
    耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?
  • 呂振中譯本
    耶穌知道他們想要問他,就對他們說:『我說「一會兒你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;你們是不是為了這一點來彼此探問呢?
  • 文理和合譯本
    耶穌知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌心知諸徒欲有所問、乃告之曰:『予言「瞬息之間、不得睹予、復一瞬息、又得見予、」爾乃以此互詢耶?
  • New International Version
    Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them,“ Are you asking one another what I meant when I said,‘ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
  • New International Reader's Version
    Jesus saw that they wanted to ask him about these things. So he said to them,“ Are you asking one another what I meant? Didn’t you understand when I said,‘ In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’?
  • English Standard Version
    Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them,“ Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying,‘ A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
  • New Living Translation
    Jesus realized they wanted to ask him about it, so he said,“ Are you asking yourselves what I meant? I said in a little while you won’t see me, but a little while after that you will see me again.
  • Christian Standard Bible
    Jesus knew they wanted to ask him, and so he said to them,“ Are you asking one another about what I said,‘ In a little while, you will not see me; again in a little while, you will see me’?
  • New American Standard Bible
    Jesus knew that they wanted to question Him, and He said to them,“ Are you deliberating together about this, that I said,‘ A little while, and you are not going to see Me, and again a little while, and you will see Me’?
  • New King James Version
    Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them,“ Are you inquiring among yourselves about what I said,‘ A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
  • American Standard Version
    Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus knew they wanted to question Him, so He said to them,“ Are you asking one another about what I said,‘ A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me’?
  • King James Version
    Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  • New English Translation
    Jesus could see that they wanted to ask him about these things, so he said to them,“ Are you asking each other about this– that I said,‘ In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me’?
  • World English Bible
    Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them,“ Do you inquire among yourselves concerning this, that I said,‘ A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’

交叉引用

  • 約翰福音 16:16
    「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我。」
  • 約翰福音 2:24-25
    但耶穌自己卻信不過他們,因為他了解所有的人。他也不需要誰來見證人的事,因為他知道人裡面是什麼。
  • 約翰福音 14:19
    「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。
  • 約翰福音 16:30
    現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」
  • 約翰福音 7:33
    耶穌說:「我與你們在一起的時候不多了,我要回到派我來的那一位面前。
  • 約翰福音 13:33
    「孩子們哪,我與你們在一起的時候不多了。你們將尋找我,而且就像我曾經告訴過那些猶太人一樣,現在我也告訴你們:我去的地方,你們不能去。
  • 啟示錄 2:23
    我要用瘟疫擊殺她的兒女,這樣各教會就將知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照著你們的行為回報你們每個人。
  • 馬可福音 9:33-34
    他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 詩篇 139:1-4
    耶和華啊,你已經洞察我,認識我!我坐下、我起來,你都知道;你從遠方就知道我的意念。我行路、我躺臥,你都細察;你熟悉我的一切道路。耶和華啊,我舌頭上的話還沒有說,看哪,你已經完全知道了!
  • 約翰福音 21:17
    耶穌第三次問他:「約翰的兒子西門,你喜愛我嗎?」彼得感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說:「你喜愛我嗎?」彼得說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」耶穌對他說:「餵養我的羊。
  • 希伯來書 4:13
    並且被造之物在神面前,沒有一樣不是顯明的;萬有在他眼前,都是赤裸敞開的;我們都要向他交代。
  • 馬太福音 6:8
    不要像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父就已經知道你們有什麼需要了。
  • 馬太福音 9:4
    耶穌知道他們的想法,就說:「你們心裡為什麼懷著惡念呢?