<< 约翰福音 16:19 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶稣知道他们想问祂,就说:“你们在议论我刚才说的话是什么意思吗?
  • 新标点和合本
    耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?
  • 和合本2010(神版)
    耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?
  • 圣经新译本
    耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
  • 中文标准译本
    耶稣知道他们想要问他,就对他们说:“我刚才说‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’,你们就为了这话彼此议论吗?
  • 新標點和合本
    耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
  • 和合本2010(神版)
    耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
  • 當代譯本
    耶穌知道他們想問祂,就說:「你們在議論我剛才說的話是什麼意思嗎?
  • 聖經新譯本
    耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?
  • 呂振中譯本
    耶穌知道他們想要問他,就對他們說:『我說「一會兒你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;你們是不是為了這一點來彼此探問呢?
  • 中文標準譯本
    耶穌知道他們想要問他,就對他們說:「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
  • 文理和合譯本
    耶穌知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌心知諸徒欲有所問、乃告之曰:『予言「瞬息之間、不得睹予、復一瞬息、又得見予、」爾乃以此互詢耶?
  • New International Version
    Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them,“ Are you asking one another what I meant when I said,‘ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
  • New International Reader's Version
    Jesus saw that they wanted to ask him about these things. So he said to them,“ Are you asking one another what I meant? Didn’t you understand when I said,‘ In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’?
  • English Standard Version
    Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them,“ Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying,‘ A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
  • New Living Translation
    Jesus realized they wanted to ask him about it, so he said,“ Are you asking yourselves what I meant? I said in a little while you won’t see me, but a little while after that you will see me again.
  • Christian Standard Bible
    Jesus knew they wanted to ask him, and so he said to them,“ Are you asking one another about what I said,‘ In a little while, you will not see me; again in a little while, you will see me’?
  • New American Standard Bible
    Jesus knew that they wanted to question Him, and He said to them,“ Are you deliberating together about this, that I said,‘ A little while, and you are not going to see Me, and again a little while, and you will see Me’?
  • New King James Version
    Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them,“ Are you inquiring among yourselves about what I said,‘ A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
  • American Standard Version
    Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus knew they wanted to question Him, so He said to them,“ Are you asking one another about what I said,‘ A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me’?
  • King James Version
    Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  • New English Translation
    Jesus could see that they wanted to ask him about these things, so he said to them,“ Are you asking each other about this– that I said,‘ In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me’?
  • World English Bible
    Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them,“ Do you inquire among yourselves concerning this, that I said,‘ A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’

交叉引用

  • 约翰福音 16:16
    “不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我。”
  • 约翰福音 2:24-25
    耶稣却不信任他们,因为祂洞悉万人。不用别人告诉祂,祂也深知人的内心。
  • 约翰福音 14:19
    不久,世人就看不见我了,而你们却能看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 约翰福音 16:30
    现在我们知道你无所不知,无需人向你发问,因此我们相信你来自上帝。”
  • 约翰福音 7:33
    耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
  • 约翰福音 13:33
    孩子们,我与你们同在的时间不多了,以后你们要找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。
  • 启示录 2:23
    我要击杀她的爪牙,使众教会都知道我洞察人的心思意念,我要照你们各人的行为对待你们。
  • 马可福音 9:33-34
    他们回到迦百农的住所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些什么?”他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
  • 诗篇 139:1-4
    耶和华啊,你洞察我的内心,知道我的一切。我或坐下或起来,你都知道,你从远处就知道我的心思意念。我或外出或躺卧,你都了解,你熟悉我的一切行为。耶和华啊,我话未出口,你已洞悉一切。
  • 约翰福音 21:17
    耶稣第三次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣一连三次这样问他,就难过起来,于是对耶稣说:“主啊!你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要喂养我的羊。
  • 希伯来书 4:13
    受造物在上帝面前都无法隐藏,因为万物都是赤裸裸地暴露在上帝眼前,我们必须向祂交账。
  • 马太福音 6:8
    不可像他们那样,因为在你们祷告以前,你们的父已经知道你们的需要了。
  • 马太福音 9:4
    耶稣知道他们的心思,就说:“你们为什么心怀恶念呢?