-
和合本2010(神版-简体)
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
-
新标点和合本
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
-
当代译本
你们多结果子,证明自己是我的门徒,就会给我父带来荣耀。
-
圣经新译本
这样,你们结出很多果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
-
中文标准译本
你们结出很多果子,就表明是我的门徒了;从这一点我父也就得荣耀。
-
新標點和合本
你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
-
當代譯本
你們多結果子,證明自己是我的門徒,就會給我父帶來榮耀。
-
聖經新譯本
這樣,你們結出很多果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
-
呂振中譯本
使你們多結果子、而成為我的門徒;於此我父就得榮耀了。
-
中文標準譯本
你們結出很多果子,就表明是我的門徒了;從這一點我父也就得榮耀。
-
文理和合譯本
爾實孔繁、我父於此而榮、而爾乃為我徒也、
-
文理委辦譯本
爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若爾結果繁盛、則我父因此得榮、而爾曹誠為我徒矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等能有賁其實、則不愧為吾徒、而吾父之光榮、即在斯矣!
-
New International Version
This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
-
New International Reader's Version
When you bear a lot of fruit, it brings glory to my Father. It shows that you are my disciples.
-
English Standard Version
By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
-
New Living Translation
When you produce much fruit, you are my true disciples. This brings great glory to my Father.
-
Christian Standard Bible
My Father is glorified by this: that you produce much fruit and prove to be my disciples.
-
New American Standard Bible
My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.
-
New King James Version
By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.
-
American Standard Version
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
-
Holman Christian Standard Bible
My Father is glorified by this: that you produce much fruit and prove to be My disciples.
-
King James Version
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
-
New English Translation
My Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are my disciples.
-
World English Bible
“ In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.