<< 約翰福音 15:24 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 新标点和合本
    我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
  • 和合本2010(神版)
    我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
  • 当代译本
    我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,竟然还恨我和我的父。
  • 圣经新译本
    如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
  • 中文标准译本
    如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
  • 新標點和合本
    我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 和合本2010(神版)
    我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 當代譯本
    我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,竟然還恨我和我的父。
  • 聖經新譯本
    如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
  • 呂振中譯本
    我若沒有在他們中間行過別人所沒有行過的事,他們就沒有罪;如今呢、連我與我的父、他們都看見了,也都恨惡了。
  • 中文標準譯本
    如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
  • 文理和合譯本
    我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • New International Version
    If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
  • New International Reader's Version
    I did works among them that no one else did. If I hadn’t, they would not be guilty of sin. But now they have seen those works. And still they have hated both me and my Father.
  • English Standard Version
    If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
  • New Living Translation
    If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
  • Christian Standard Bible
    If I had not done the works among them that no one else has done, they would not be guilty of sin. Now they have seen and hated both me and my Father.
  • New American Standard Bible
    If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.
  • New King James Version
    If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.
  • American Standard Version
    If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  • Holman Christian Standard Bible
    If I had not done the works among them that no one else has done, they would not have sin. Now they have seen and hated both Me and My Father.
  • King James Version
    If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  • New English Translation
    If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.
  • World English Bible
    If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.

交叉引用

  • 約翰福音 14:9
    耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 約翰福音 9:32
    亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
  • 約翰福音 5:36
    然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、即我所行之事、證父遣我也、
  • 約翰福音 10:32
    耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
  • 約翰福音 7:31
    民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
  • 約翰福音 10:37
    若我不行父事、則勿信我、
  • 約翰福音 3:2
    夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
  • 馬太福音 9:33
    鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、
  • 希伯來書 2:3-4
    斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
  • 約翰福音 12:37-40
    雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、眾不之信、以賽亞復云、彼任其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
  • 路加福音 19:37-40
    至橄欖山、將下、眾門徒喜、大聲讚美上帝、為所見之異能、曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、眾中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、○
  • 使徒行傳 10:38
    爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 約翰福音 12:45
    見我即見遣我者、
  • 路加福音 10:12-16
    吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 路加福音 24:19
    曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌、先知也、在上帝烝民前、言行兼優、
  • 提摩太後書 3:4
    不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、
  • 羅馬書 1:30
    隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、
  • 馬太福音 21:32
    蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
  • 約翰福音 11:47-50
    於是祭司諸長、𠵽唎㘔人、集曰、此人多行異跡、我將若何、若縱其如此、眾必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、
  • 馬太福音 11:20-24
    時、耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、吾語汝、當審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 詩篇 81:15
    使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮。
  • 雅各書 4:4
    淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也明矣、
  • 使徒行傳 2:22
    彼得又曰以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌、行妙用、奇事異跡、於爾中、實為耶穌立據以示爾、
  • 箴言 8:36
    違我者徒害己命、憾我者自取死亡。
  • 出埃及記 20:5
    毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 申命記 5:9
    毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 約翰福音 6:36
    爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
  • 羅馬書 8:7-8
    體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、是不能悅於上帝者、從欲也、
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 馬可福音 2:12
    其人即起、於眾前、取床而出、眾奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、○
  • 約翰福音 12:10
    祭司諸長且謀殺拉撒路、