<< 約翰福音 15:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 新标点和合本
    我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 和合本2010(神版)
    我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 当代译本
    我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
  • 圣经新译本
    如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
  • 中文标准译本
    如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
  • 新標點和合本
    我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 和合本2010(神版)
    我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 當代譯本
    我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
  • 聖經新譯本
    如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
  • 呂振中譯本
    我若沒有來對他們講話,他們就沒有罪;如今呢、他們的罪是無可推諉的了。
  • 中文標準譯本
    如果我沒有來,也沒有教導他們,他們就沒有罪;但如今,他們的罪無可推諉了。
  • 文理和合譯本
    若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
  • New International Version
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
  • New International Reader's Version
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
  • English Standard Version
    If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
  • New Living Translation
    They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.
  • Christian Standard Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now they have no excuse for their sin.
  • New American Standard Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
  • New King James Version
    If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
  • American Standard Version
    If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
  • Holman Christian Standard Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin.
  • King James Version
    If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
  • New English Translation
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
  • World English Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.

交叉引用

  • 約翰福音 9:41
    耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 羅馬書 1:20
    自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人未由推諉、
  • 雅各書 4:17
    見善不行、即為惡、
  • 約翰福音 12:48
    凡拒我、不奉我言、有罪之者、即我所傳之道、末日將罪之、
  • 使徒行傳 17:30
    往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
  • 以西結書 33:31-33
    彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、是事既成、我言已應、則可知先知已至民間。
  • 彼得前書 2:16
    爾雖得自由、然勿以此乘機為惡、乃服役於上帝、
  • 希伯來書 6:4-8
    乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、知上帝至理、季世有妙用、後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
  • 約翰福音 3:18-21
    信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、循真理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、○
  • 以西結書 2:5
    彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。
  • 約翰福音 19:11
    耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
  • 哥林多後書 2:14-16
    謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、上帝使我為基督之香、俾得救及沉淪臭之、沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
  • 路加福音 12:46
    乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、
  • 羅馬書 2:1
    是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、