<< 約翰福音 15:22 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
  • 新标点和合本
    我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 和合本2010(神版)
    我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 当代译本
    我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
  • 圣经新译本
    如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
  • 中文标准译本
    如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
  • 新標點和合本
    我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 和合本2010(神版)
    我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 當代譯本
    我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
  • 聖經新譯本
    如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
  • 呂振中譯本
    我若沒有來對他們講話,他們就沒有罪;如今呢、他們的罪是無可推諉的了。
  • 中文標準譯本
    如果我沒有來,也沒有教導他們,他們就沒有罪;但如今,他們的罪無可推諉了。
  • 文理和合譯本
    若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
  • 文理委辦譯本
    若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • New International Version
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
  • New International Reader's Version
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
  • English Standard Version
    If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
  • New Living Translation
    They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.
  • Christian Standard Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now they have no excuse for their sin.
  • New American Standard Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
  • New King James Version
    If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
  • American Standard Version
    If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
  • Holman Christian Standard Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin.
  • King James Version
    If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
  • New English Translation
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
  • World English Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.

交叉引用

  • 約翰福音 9:41
    耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • 羅馬書 1:20
    蓋自有世以來、天主形而上之神性靈德、實可憑其所造之萬物而辨認洞見也。然則世人亦烏得而推諉乎?
  • 雅各書 4:17
    人如見善不為、即罪也。
  • 約翰福音 12:48
    拒予而不納吾言者、自有咎之者在;吾所傳之道、將於末日定若人之罪。
  • 使徒行傳 17:30
    昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 以西結書 33:31-33
  • 彼得前書 2:16
    爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
  • 希伯來書 6:4-8
    蓋人若曾蒙光照、曾味靈寵、曾受聖神、曾悟天主聖道之盡善盡美、與夫新興時代之偉大、而竟中途背棄聖道、若而人者、不啻親手重釘基督於十字架上、且當眾而辱之也。欲其再行悔過自新、尚可得乎?譬如地土、甘霖時降、飽受滋潤、而產百穀、有益於耕耘之人、則天主福焉。若其產荊棘蒺藜、則必被棄置、服咒詛結果亦惟有付諸一炬而已矣。
  • 約翰福音 3:18-21
    故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』
  • 以西結書 2:5
  • 約翰福音 19:11
    耶穌對曰:『設非自天所授、爾亦焉能有權於我哉!是故交予於爾者、厥罪尤大。』
  • 哥林多後書 2:14-16
    感荷天主洪恩、常使吾人藉耶穌基督而得凱旋;足跡所至、莫不播揚真諦之芬芳。蓋吾人乃基督所獻於天主之馨香也;蒙救者聞焉、沉淪者亦聞焉;惟於後者實為肅殺之陰氣、而於前者則為令人永生之淑氣耳。嗚呼、誰堪負此重任乎?
  • 路加福音 12:46
    詎於不期之日、不意之時、主乃突然而臨、則必毅然斬之、使與不信者同科;
  • 羅馬書 2:1
    嗟爾蒼生、爾如責人、將無以免責;蓋爾之所責於人者、率皆躬自蹈之;是爾之責人、適足自納於罪耳。