<< 约翰福音 15:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 和合本2010(神版)
    我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 当代译本
    我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
  • 圣经新译本
    如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
  • 中文标准译本
    如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
  • 新標點和合本
    我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 和合本2010(神版)
    我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 當代譯本
    我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
  • 聖經新譯本
    如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
  • 呂振中譯本
    我若沒有來對他們講話,他們就沒有罪;如今呢、他們的罪是無可推諉的了。
  • 中文標準譯本
    如果我沒有來,也沒有教導他們,他們就沒有罪;但如今,他們的罪無可推諉了。
  • 文理和合譯本
    若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
  • 文理委辦譯本
    若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
  • New International Version
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
  • New International Reader's Version
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
  • English Standard Version
    If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
  • New Living Translation
    They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.
  • Christian Standard Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now they have no excuse for their sin.
  • New American Standard Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
  • New King James Version
    If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
  • American Standard Version
    If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
  • Holman Christian Standard Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin.
  • King James Version
    If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
  • New English Translation
    If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
  • World English Bible
    If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.

交叉引用

  • 约翰福音 9:41
    耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • 罗马书 1:20
    自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
  • 雅各书 4:17
    人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
  • 约翰福音 12:48
    弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。
  • 使徒行传 17:30
    世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 以西结书 33:31-33
    他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行;因为他们的口多显爱情,心却追随财利。他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。看哪,所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • 彼得前书 2:16
    你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒,总要作神的仆人。
  • 希伯来书 6:4-8
    论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有份,并尝过神善道的滋味、觉悟来世权能的人,若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从神得福;若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
  • 约翰福音 3:18-21
    信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信神独生子的名。光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠神而行。”
  • 以西结书 2:5
    他们或听,或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • 约翰福音 19:11
    耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 哥林多后书 2:14-16
    感谢神!常率领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。因为我们在神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
  • 路加福音 12:46
    在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他,定他和不忠心的人同罪。
  • 罗马书 2:1
    你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。