<< 約翰福音 15:16 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾未擇予、而予擇爾、且命爾進而結實、長保厥實。如此、則爾因我名以求於父者、莫不見賜。
  • 新标点和合本
    不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们去结果子,让你们的果子得以长存,好使你们奉我的名,无论向父求什么,他会赐给你们。
  • 和合本2010(神版)
    不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们去结果子,让你们的果子得以长存,好使你们奉我的名,无论向父求什么,他会赐给你们。
  • 当代译本
    不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们出去结永存的果子。这样,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。
  • 圣经新译本
    不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求什么,他必定赐给你们。
  • 中文标准译本
    不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并指派了你们,好使你们去,让你们结出果子,而且使你们的果子长存。这样,你们奉我的名无论向父求什么,他就会赐给你们。
  • 新標點和合本
    不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且派你們去結果子,讓你們的果子得以長存,好使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他會賜給你們。
  • 和合本2010(神版)
    不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且派你們去結果子,讓你們的果子得以長存,好使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他會賜給你們。
  • 當代譯本
    不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且派你們出去結永存的果子。這樣,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
  • 聖經新譯本
    不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
  • 呂振中譯本
    不是你們揀選了我,乃是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,並使你們的果子得以長存,使你們奉我的名無論向父求甚麼,他就給你們。
  • 中文標準譯本
    不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並指派了你們,好使你們去,讓你們結出果子,而且使你們的果子長存。這樣,你們奉我的名無論向父求什麼,他就會賜給你們。
  • 文理和合譯本
    非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
  • 文理委辦譯本
    非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恆在、則托我名求父者、可賜爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非爾選我、乃我選爾、且命爾往而結果、而爾果恆存、則爾託我名凡求於父者、父必賜爾、
  • New International Version
    You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit— fruit that will last— and so that whatever you ask in my name the Father will give you.
  • New International Reader's Version
    You did not choose me. Instead, I chose you. I appointed you so that you might go and bear fruit that will last. I also appointed you so that the Father will give you what you ask for. He will give you whatever you ask for in my name.
  • English Standard Version
    You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
  • New Living Translation
    You didn’t choose me. I chose you. I appointed you to go and produce lasting fruit, so that the Father will give you whatever you ask for, using my name.
  • Christian Standard Bible
    You did not choose me, but I chose you. I appointed you to go and produce fruit and that your fruit should remain, so that whatever you ask the Father in my name, he will give you.
  • New American Standard Bible
    You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.
  • New King James Version
    You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.
  • American Standard Version
    Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  • Holman Christian Standard Bible
    You did not choose Me, but I chose you. I appointed you that you should go out and produce fruit and that your fruit should remain, so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.
  • King James Version
    Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and[ that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  • New English Translation
    You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit, fruit that remains, so that whatever you ask the Father in my name he will give you.
  • World English Bible
    You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.

交叉引用

  • 約翰福音 15:19
    爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
  • 提摩太後書 2:2
    予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
  • 約翰福音 13:18
    然爾曹中亦非人人能語此。予非不識予之所選、顧經中所言:「食吾之食、舉踵相敵、」亦當見應耳。
  • 提摩太後書 3:15-17
    莫忘幼承慈訓、素諳經籍。凡經籍所載、莫非令人醒悟、信仰基督耶穌、以自求多福耳。全部聖經、皆天主之所默啟、有益於人、其所以覺世牖民、警惡勸善、導人於正者、亦云備矣。是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • 耶利米書 1:5-7
  • 彼得前書 3:15
    但須一心仰望基督作爾聖主。人若問爾、何以懷此望德、則侃侃而對、說明緣由;惟亦須以溫和恭敬之態度為之。
  • 路加福音 6:13
    昧爽、召門徒至、就中簡選十二人、稱為宗徒。
  • 約翰一書 4:19
    天主投我以愛、吾人亦惟報之以愛而已矣。
  • 以弗所書 2:10
    即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • 使徒行傳 22:14
    渠又曰:「吾祖之天主已賜汝恩簡、使汝得明厥旨獲見聖者、親聞其音;
  • 加拉太書 1:15
    然選我於胎中、而召我以特恩者、
  • 約翰福音 16:23-24
    是日爾將無所問於予矣。予切實語爾爾有所祈於父、父必以予名義、賜之於爾。爾向未托予名義以求、求則必受、爾樂充溢。
  • 約翰福音 6:70
    永生之道、惟主有之、主實為天主之聖者、此則吾輩所深信而確知者也。』
  • 詩篇 71:18
    白髮莫相違。俾竟平生志。綦願將大德。宣示我後裔。
  • 約翰福音 14:13-14
    凡爾因吾名而求者、予必成之、俾父因子見榮。若因吾名而有求於予、予將行焉。
  • 馬太福音 28:18-19
    耶穌進前曰:『天上地下一切諸權、已賦於我。爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
  • 使徒行傳 1:24
    禱曰:『主、爾洞悉眾心、請示二人中孰為爾選、
  • 彼得前書 1:14-21
    務為天主之孝子、毋復縱情恣慾、一如昔日未聞道時之所為也。蓋召爾者聖、爾亦宜修身砥行、克肖其聖。經云:『爾其克念作聖、如予之聖;』此之謂也。夫爾等所呼為父者、乃大公無私、按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢以度羇旅塵世之日。應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
  • 以賽亞書 49:1-3
  • 馬可福音 16:15-16
    於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
  • 以賽亞書 27:6
  • 約翰福音 15:7-8
    爾若恆與吾俱、而吾道恆存乎爾、則爾凡有所求、必得如願以償。爾等能有賁其實、則不愧為吾徒、而吾父之光榮、即在斯矣!
  • 以賽亞書 55:10-13
  • 詩篇 78:4-6
    以授子孫。寧容有匿。俾我來胤。咸知歌詠。誦主之德。揚主之勳。主保吾族。法度以定。叮嚀歷祖。守之惟謹。並告後世。恐懼修省。
  • 羅馬書 9:21
    抑陶人於泥無自由處置之權、而不能於同一撮土中、製成貴賤不同之器耶?
  • 1約翰福音 4:10
  • 羅馬書 15:4
    凡經所載、皆以訓我、欲使我因研經而習忍耐、而得安慰、而修望德。
  • 馬太福音 21:22
    誠信而禱、所求必獲也。』
  • 約翰福音 21:15-17
    饍畢、耶穌問西門伯鐸祿曰:『若納子西門、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『飼吾羔!』再問曰:『若納子西門、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』三問曰:『若納子西門、汝果慕我乎?』伯鐸祿因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
  • 詩篇 145:4
    大猷代代傳。聖名世世芳。
  • 約翰福音 20:21-23
    耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』言訖噓之曰:『領受聖神!爾赦人罪、其罪見赦、爾所不赦者、其罪留存。』
  • 箴言 11:30
  • 使徒行傳 9:15
    主曰:『第往、斯人乃吾特選之器、將以吾名播諸異族與列王、以及義塞子孫。
  • 哥林多前書 9:16-18
    蓋我引以為榮者、不在宣傳福音;蓋宣傳福音、在吾為義不容辭之事、實有所受命耳。若中途而廢、則吾其休矣!若予之傳道為出於自動、則受酬宜也、今既有所受命、則在予為一受託之義務而已。然則吾果無報酬乎?曰:正惟吾傳福音而不受酬、而不享受權利、酬在其中矣。
  • 哥林多前書 10:11
    凡若輩之種種遭遇、皆足為鑒、載之經籍、所以警我季世之人也。
  • 提多書 1:5
    予之所以留汝於革雷底者、欲汝將未了之事、部署停當、並遵吾所囑、為各邑設置長老。
  • 提摩太後書 1:11
    予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者、為此福音而已。
  • 路加福音 24:47-49
    俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自耶路撒冷以達萬邦。爾曹乃諸事之見證也。識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』
  • 彼得前書 3:2
    彼既睹爾之貞靜敬恪、亦必欣然歸道矣。
  • 歌羅西書 1:6
    方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
  • 彌迦書 5:7
  • 羅馬書 9:11-16
    當時二子尚未出生、善惡未形、而天主欲明示簡選之不憑人力、惟憑恩旨也、乃謂莉百嘉曰:『來日長當事幼。』經云:『余愛雅谷伯、而憎伊梢』、此之謂也。然則吾將何說?豈在天主亦有不義乎?無是理也!昔天主曾告摩西曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • 提摩太前書 2:7
    我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
  • 使徒行傳 20:25-28
    我向在爾中宣揚天國、今而後吾知爾等不得重睹吾顏矣。今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;蓋天主玄謨、吾已昭示於爾、曾無畏縮。爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
  • 雅各書 3:18
    和平之人、寧靜播種弗助弗忘、終必收穫正義之果也。
  • 羅馬書 15:15-19
    今我不揣冒昧、坦率作書者、第欲供爾等以備忘錄耳。且吾既蒙天主之恩寵、得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。如此、則我本人亦得托耶穌基督之庇、而建功於天主之前矣。然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍耶路撒冷及其周圍之地、直達伊利利亞。
  • 希伯來書 11:4
    昔亞伯具有信德、故其所獻於天主之犧牲、遠勝乎加因之所獻也。彼因是而得稱義、即天主亦嘉納其禮焉。厥後其身雖死、其言不朽者、亦信德之力也。
  • 羅馬書 1:5
    吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
  • 羅馬書 1:13
    吾屢擬訪爾、意欲在爾中有所收穫、如在他邦。惟因種種阻礙、迄今未得成行;耿耿此心、尚祈諒詧。
  • 哥林多前書 3:6-7
    我種植之、亞波羅從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
  • 歌羅西書 1:23
    是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我葆樂竟得供役於斯。
  • 撒迦利亞書 1:4-6
  • 使徒行傳 10:41
    不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • 使徒行傳 1:8
    然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自耶路撒冷、繼及猶太沙瑪里、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 創世記 18:18