-
呂振中譯本
多馬對耶穌說:『主啊,你所去的地方、我們尚且不知道,怎麼知道那條路呢?』
-
新标点和合本
多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
-
当代译本
多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
-
圣经新译本
多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
-
中文标准译本
多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”
-
新標點和合本
多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
-
當代譯本
多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」
-
聖經新譯本
多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?”
-
中文標準譯本
多馬說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼能知道那條路呢?」
-
文理和合譯本
多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
-
文理委辦譯本
多馬曰、主往之所、我儕且不知、況其途乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
多瑪曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
多默曰:『主乎、吾儕既不知爾之所往、又焉能識其途哉?』
-
New International Version
Thomas said to him,“ Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
-
New International Reader's Version
Thomas said to him,“ Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
-
English Standard Version
Thomas said to him,“ Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
-
New Living Translation
“ No, we don’t know, Lord,” Thomas said.“ We have no idea where you are going, so how can we know the way?”
-
Christian Standard Bible
“ Lord,” Thomas said,“ we don’t know where you’re going. How can we know the way?”
-
New American Standard Bible
Thomas* said to Him,“ Lord, we do not know where You are going; how do we know the way?”
-
New King James Version
Thomas said to Him,“ Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
-
American Standard Version
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord,” Thomas said,“ we don’t know where You’re going. How can we know the way?”
-
King James Version
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
-
New English Translation
Thomas said,“ Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
-
World English Bible
Thomas said to him,“ Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”