<< John 14:22 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Judas( not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him,“ Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?”
  • 新标点和合本
    犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”
  • 和合本2010(神版)
    犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”
  • 当代译本
    犹大,不是后来出卖耶稣的犹大,问耶稣:“主啊,你为什么只向我们显现而不向世人显现呢?”
  • 圣经新译本
    犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 中文标准译本
    不是加略人的那个犹大问耶稣:“主啊,怎么会这样呢?你为什么要向我们显明自己,而不向世人显明呢?”
  • 新標點和合本
    猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
  • 和合本2010(神版)
    猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
  • 當代譯本
    猶大,不是後來出賣耶穌的猶大,問耶穌:「主啊,你為什麼只向我們顯現而不向世人顯現呢?」
  • 聖經新譯本
    猶大(不是加略人猶大)對耶穌說:“主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?”
  • 呂振中譯本
    猶大(不是加畧人猶大)問耶穌說:『主啊,為甚麼你要將自己向我們顯現,而不向世人呢?』
  • 中文標準譯本
    不是加略人的那個猶大問耶穌:「主啊,怎麼會這樣呢?你為什麼要向我們顯明自己,而不向世人顯明呢?」
  • 文理和合譯本
    有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
  • 文理委辦譯本
    有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大非稱以斯加畧之猶大、謂耶穌曰、主、顯己於我儕、不顯己於世、何歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    樹德(非茹答斯依斯加略)問曰:『主將何以自顯於吾儕、而不顯於世人乎?』
  • New International Version
    Then Judas( not Judas Iscariot) said,“ But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”
  • New International Reader's Version
    Then Judas spoke.“ Lord,” he said,“ why do you plan to show yourself only to us? Why not also to the world?” The Judas who spoke those words was not Judas Iscariot.
  • English Standard Version
    Judas( not Iscariot) said to him,“ Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”
  • Christian Standard Bible
    Judas( not Iscariot) said to him,“ Lord, how is it you’re going to reveal yourself to us and not to the world?”
  • New American Standard Bible
    Judas( not Iscariot)* said to Him,“ Lord, what has happened that You are going to reveal Yourself to us and not to the world?”
  • New King James Version
    Judas( not Iscariot) said to Him,“ Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?”
  • American Standard Version
    Judas( not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
  • Holman Christian Standard Bible
    Judas( not Iscariot) said to Him,“ Lord, how is it You’re going to reveal Yourself to us and not to the world?”
  • King James Version
    Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
  • New English Translation
    “ Lord,” Judas( not Judas Iscariot) said,“ what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
  • World English Bible
    Judas( not Iscariot) said to him,“ Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”

交叉引用

  • Luke 6:16
    Judas( son of James), Judas Iscariot( who later betrayed him).
  • Acts 1:13
    When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James( son of Alphaeus), Simon( the zealot), and Judas( son of James).
  • Acts 10:40-41
    but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Matthew 10:3
    Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew( the tax collector), James( son of Alphaeus), Thaddaeus,
  • Jude 1:1
    This letter is from Jude, a slave of Jesus Christ and a brother of James. I am writing to all who have been called by God the Father, who loves you and keeps you safe in the care of Jesus Christ.
  • John 3:4
    “ What do you mean?” exclaimed Nicodemus.“ How can an old man go back into his mother’s womb and be born again?”
  • John 3:9
    “ How are these things possible?” Nicodemus asked.
  • John 16:17-18
    Some of the disciples asked each other,“ What does he mean when he says,‘ In a little while you won’t see me, but then you will see me,’ and‘ I am going to the Father’?And what does he mean by‘ a little while’? We don’t understand.”
  • John 6:60
    Many of his disciples said,“ This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • Mark 3:18
    Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James( son of Alphaeus), Thaddaeus, Simon( the zealot),
  • John 6:52
    Then the people began arguing with each other about what he meant.“ How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
  • John 4:11
    “ But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said,“ and this well is very deep. Where would you get this living water?