<< 約翰福音 14:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 新标点和合本
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(上帝版)
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(神版)
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 当代译本
    我父的家里有许多住处,不然我就不会说去为你们安排地方了。
  • 圣经新译本
    在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
  • 中文标准译本
    在我父家里有很多住处。如果没有,我怎么会告诉你们说,我去是要为你们预备地方呢?
  • 新標點和合本
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(上帝版)
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(神版)
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 當代譯本
    我父的家裡有許多住處,不然我就不會說去為你們安排地方了。
  • 聖經新譯本
    在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”)
  • 呂振中譯本
    在我父家裏、有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了;因為我去,原是要為你們豫備地方去的。
  • 中文標準譯本
    在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 文理和合譯本
    我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、
  • 文理委辦譯本
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。如其不然、予必早已相告矣。
  • New International Version
    My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
  • New International Reader's Version
    There are many rooms in my Father’s house. If this were not true, would I have told you that I am going there? Would I have told you that I would prepare a place for you there?
  • English Standard Version
    In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
  • New Living Translation
    There is more than enough room in my Father’s home. If this were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • Christian Standard Bible
    In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • New American Standard Bible
    In My Father’s house are many rooms; if that were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • New King James Version
    In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • American Standard Version
    In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
  • Holman Christian Standard Bible
    In My Father’s house are many dwelling places; if not, I would have told you. I am going away to prepare a place for you.
  • King James Version
    In my Father’s house are many mansions: if[ it were] not[ so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • New English Translation
    There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
  • World English Bible
    In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.

交叉引用

  • 約翰福音 13:36
    西門彼得曰、主將何往、耶穌答曰、我所往之處、爾今不能從我、後必從我、
  • 希伯來書 13:14
    蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
  • 哥林多後書 5:1
    我知此我屬地之幕屋既壞、則有天主所造、非人手所造之屋、永遠在天、
  • 啟示錄 3:12
    得勝者、我必使其為柱於上帝殿、永不遷之於外、我必以我上帝名、及我上帝邑、即自我上帝由天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、
  • 啟示錄 21:2
    我約翰見有原文抄本作我見聖城新耶路撒冷、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • 希伯來書 11:14-16
    凡自謂如是者、明其欲得家鄉、彼若思所出之故鄉、尚有機可返、然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
  • 約翰福音 13:33
    小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告猶太人者、今亦告爾、
  • 約翰福音 16:4
    我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 約翰福音 17:24
    父歟、爾所賜我之人、願彼與我偕處、使彼見爾所賜我之榮、因創世之先、爾已愛我矣、
  • 約翰福音 12:25-26
    愛其生命者、反喪之、不愛生命者、不愛生命者原文作厭其生命者必保之至永生、欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
  • 提多書 1:2
    希望無誑之天主、在萬古之先、所許我之永生、
  • 希伯來書 11:10
    希望天主所經營建造有基之邑、
  • 希伯來書 9:23-26
    按天上物式而造者、當用如此之祭祀以潔之、則天上本物、當用較此更美之祭祀以潔之、蓋基督非入手造之聖所、即真聖所之影像、乃實入於天、今為我儕立於天主前、不須屢獻己身、如彼大祭司、每年以牲之血、以牲之血原文作以非己之血入於聖所、若然、則基督自創世以來、多次受苦、惟在此末世、一次顯現、自獻為祭、以除人罪、
  • 希伯來書 6:20
    前驅之耶穌、為我儕先入幔內、循麥基洗德之等次、永為大祭司、
  • 啟示錄 1:5
    及誠信之證者、自死中首先復活者、為天下萬王之元首者耶穌基督、得恩寵平康、
  • 希伯來書 9:8
    聖神以此明示、前時之幕猶存、入聖所之路、尚未明顯、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3-4
    免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 路加福音 14:26-33
    人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、不負其十字架而從我者、亦不得為我徒、爾曹孰有建樓、不先坐計其貲、果足以竣事否乎、恐置基而不能成、見者皆哂之曰、此人作於始、乃不能成於終、或有王出、與他王會戰、豈不先坐而運籌、能以一萬卒、敵以二萬卒來攻者乎、否則彼尚遠、遣使求和、如是凡爾曹不盡舍所有者、不得為我徒、○
  • 啟示錄 3:21
    得勝者、我必賜之偕我坐於我之寶座、如我得勝偕我父坐於其寶座然、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4-10
    爾受諸窘逐患難、而於其中仍存忍與信、故我儕在天主諸教會中為爾而誇、此乃彰顯天主鞫人之公義、使爾曹今為天主之國受苦難、後必堪入其國、天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、以烈火烈火原文作火焰施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、受讚或作見異爾曹既信我儕於爾中所證之言、亦在其內、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9
    蓋天主非預定我儕遭怒、乃預定我儕賴主耶穌基督而得救、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、必為我名而受多苦、
  • 啟示錄 21:10-27
    我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城耶路撒冷、自天主由天而降、城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、有高大之墻垣、有門十二、有十二天使守之、門上書以色列十二支派之名、東有三門、北有三門、南有三門、西有三門、城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、語我者、執金杖欲量邑與門與墻、其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、約五千里長闊及高相等、又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、列邦有原文抄本作蒙救之列邦人必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、邑中無夜、常為白晝、門永不閉、人以列邦之尊榮亦歸是邑、凡不潔者、行可憎之事者、與言言原文作為誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、