<< 約翰福音 14:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、
  • 新标点和合本
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(上帝版)
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(神版)
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 当代译本
    我父的家里有许多住处,不然我就不会说去为你们安排地方了。
  • 圣经新译本
    在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
  • 中文标准译本
    在我父家里有很多住处。如果没有,我怎么会告诉你们说,我去是要为你们预备地方呢?
  • 新標點和合本
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(上帝版)
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(神版)
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 當代譯本
    我父的家裡有許多住處,不然我就不會說去為你們安排地方了。
  • 聖經新譯本
    在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”)
  • 呂振中譯本
    在我父家裏、有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了;因為我去,原是要為你們豫備地方去的。
  • 中文標準譯本
    在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 文理委辦譯本
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。如其不然、予必早已相告矣。
  • New International Version
    My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
  • New International Reader's Version
    There are many rooms in my Father’s house. If this were not true, would I have told you that I am going there? Would I have told you that I would prepare a place for you there?
  • English Standard Version
    In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
  • New Living Translation
    There is more than enough room in my Father’s home. If this were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • Christian Standard Bible
    In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • New American Standard Bible
    In My Father’s house are many rooms; if that were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • New King James Version
    In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • American Standard Version
    In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
  • Holman Christian Standard Bible
    In My Father’s house are many dwelling places; if not, I would have told you. I am going away to prepare a place for you.
  • King James Version
    In my Father’s house are many mansions: if[ it were] not[ so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • New English Translation
    There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
  • World English Bible
    In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.

交叉引用

  • 約翰福音 13:36
    西門彼得曰、主、何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、
  • 希伯來書 13:14
    蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
  • 哥林多後書 5:1
    我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、
  • 啟示錄 3:12
    獲勝者我將使之為柱、於我上帝殿中、決不復出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、
  • 啟示錄 21:2
    又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
  • 希伯來書 11:14-16
    夫如是言者、明表其尋求家鄉也、若念所出之地、必有機可歸、惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
  • 約翰福音 13:33
    小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語猶太人、我所往爾不能至、今亦如是語爾也、
  • 約翰福音 16:4
    我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
  • 約翰福音 17:24
    父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 約翰福音 12:25-26
    愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
  • 提多書 1:2
    希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
  • 希伯來書 11:10
    蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、
  • 希伯來書 9:23-26
    夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、蓋基督非人手造之聖所、似真聖所之形狀者、乃入於天、今於上帝前為我儕而顯焉、亦非屢以己獻、如大祭司歲以非己之血入聖所、若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、
  • 希伯來書 6:20
    前驅之耶穌、為我儕進入、永立為大祭司、依麥基洗德之班焉、
  • 啟示錄 1:5
    並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 希伯來書 9:8
    聖神明示前幕尚存時、聖所之路猶未顯也、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3-4
    俾無人為諸苦所搖、蓋爾自知分定於此也、我偕爾時、預告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
  • 路加福音 14:26-33
    人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、不負己之十架而從我者、亦不得為我徒、爾曹孰欲建臺、不先坐而計其貲、足以竣事否乎、恐或置基而不克成、見者皆哂之、曰、此人建於始、而不克成於終也、或有王出與他王戰、孰不先坐而運籌、能以一萬禦彼以二萬來攻者否乎、不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 啟示錄 3:21
    獲勝者我將使之偕坐於我座、如我獲勝、而偕我父坐於其座也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4-10
    致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、此乃上帝義鞫之表、視爾宜乎其國、即爾為之受苦者、蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9
    上帝預定我儕、非致於怒、乃由我主耶穌基督而得救、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、彼必為我名而受多苦、
  • 啟示錄 21:10-27
    我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、南北東西、各有三門、邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、垣築以碧玉、邑為澄金、其澄若玻璃焉、邑垣之基、飾以各種寶石、一碧玉、二藍玉、三蒼玉、四青玉、五紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八水蒼玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、十二門乃十二珠、門各一珠、邑衢為澄金、明澈如玻璃、我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、其門白晝不閉、於彼蓋無夜也、人將以列邦之榮與尊歸之、凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、