主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 14:18
>>
本节经文
文理和合譯本
我不遺爾為孤子、我必就爾、
新标点和合本
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
和合本2010(上帝版-简体)
我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
和合本2010(神版-简体)
我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
当代译本
我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
圣经新译本
我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
中文标准译本
我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
新標點和合本
我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
和合本2010(上帝版-繁體)
我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
和合本2010(神版-繁體)
我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
當代譯本
我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
聖經新譯本
我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
呂振中譯本
『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
中文標準譯本
我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
文理委辦譯本
我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我不遺爾為孤、我必復來就爾、
吳經熊文理聖詠與新經全集
予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
New International Version
I will not leave you as orphans; I will come to you.
New International Reader's Version
I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
English Standard Version
“ I will not leave you as orphans; I will come to you.
New Living Translation
No, I will not abandon you as orphans— I will come to you.
Christian Standard Bible
“ I will not leave you as orphans; I am coming to you.
New American Standard Bible
“ I will not leave you as orphans; I am coming to you.
New King James Version
I will not leave you orphans; I will come to you.
American Standard Version
I will not leave you desolate: I come unto you.
Holman Christian Standard Bible
I will not leave you as orphans; I am coming to you.
King James Version
I will not leave you comfortless: I will come to you.
New English Translation
“ I will not abandon you as orphans, I will come to you.
World English Bible
I will not leave you orphans. I will come to you.
交叉引用
約翰福音 14:3
若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
約翰福音 14:27-28
我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂勿懼、爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
馬太福音 28:20
教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
詩篇 23:4
我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、
約翰福音 14:16
我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、
約翰福音 16:33
我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
馬太福音 18:20
蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
以賽亞書 43:1
肇造爾雅各、甄陶爾以色列之耶和華曰、勿懼、我已贖爾、呼爾以名、爾為我有、
何西阿書 14:3
我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
希伯來書 2:18
蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
哥林多後書 1:2-6
願恩惠平康、由我父上帝與主耶穌基督歸爾、○祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、我或受難、乃為爾之慰與救、我或受慰、亦為爾之慰、致能恆忍爾我同受之苦、
詩篇 101:2
我致志於純全之道、爾何時臨蒞我、必以純全之心、行於家庭兮、
何西阿書 6:3
我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○
以賽亞書 51:12
主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
耶利米哀歌 5:3
我為無父之孤、我母為嫠兮、
以賽亞書 66:11-13
致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、為彼抱於肋旁、搖於膝上、我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
帖撒羅尼迦後書 2:16
願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、