<< 約翰福音 14:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我誠語汝、信我者、將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
  • 新标点和合本
    我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。
  • 和合本2010(神版)
    我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。
  • 当代译本
    我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因为我要回到父那里。
  • 圣经新译本
    我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
  • 中文标准译本
    “我确确实实地告诉你们:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比这些更大的事。这是因为我就要到父那里去了。
  • 新標點和合本
    我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裏去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
  • 和合本2010(神版)
    我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
  • 當代譯本
    我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因為我要回到父那裡。
  • 聖經新譯本
    我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
  • 呂振中譯本
    『我實實在在地告訴你們,信我的、我所作的事、那人也要作;就使比這些更大的、他也要作,因為我往父那裏去;
  • 中文標準譯本
    「我確確實實地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比這些更大的事。這是因為我就要到父那裡去了。
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、即大於斯者、亦將行之、以我歸父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不然、則亦應憑予所行事蹟而信之。予切實語爾、凡置信於予者、必能行予之所行、且其所行將有大於斯者以予歸父故也。
  • New International Version
    Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father.
  • New International Reader's Version
    What I’m about to tell you is true. Anyone who believes in me will do the works I have been doing. In fact, they will do even greater things. That’s because I am going to the Father.
  • English Standard Version
    “ Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.
  • New Living Translation
    “ I tell you the truth, anyone who believes in me will do the same works I have done, and even greater works, because I am going to be with the Father.
  • Christian Standard Bible
    “ Truly I tell you, the one who believes in me will also do the works that I do. And he will do even greater works than these, because I am going to the Father.
  • New American Standard Bible
    Truly, truly I say to you, the one who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I am going to the Father.
  • New King James Version
    “ Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
  • American Standard Version
    Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I assure you: The one who believes in Me will also do the works that I do. And he will do even greater works than these, because I am going to the Father.
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater[ works] than these shall he do; because I go unto my Father.
  • New English Translation
    I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these, because I am going to the Father.
  • World English Bible
    Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.

交叉引用

  • 馬太福音 21:21
    耶穌曰、我誠語汝、爾若信不疑、不獨於此樹能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、
  • 馬可福音 16:17
    信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
  • 路加福音 10:17-19
    七十人喜而返、曰、主、以爾名、鬼亦服我、耶穌曰、我曾見撒但如電、自天而隕、我賜爾以權、可踐蛇蠍、與制敵諸能、必無害爾者、
  • 使徒行傳 3:6-8
    彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒耶穌基督之名、爾其行哉、遂執其右手起之、其足與踝即健、乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
  • 使徒行傳 16:18
    如是者多日、保羅甚厭之、反身謂其鬼曰、我以耶穌基督名、命爾出之、鬼即出、○
  • 使徒行傳 9:40
    彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
  • 使徒行傳 19:12
    甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
  • 使徒行傳 9:34
    彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾牀、彼即起、
  • 使徒行傳 8:7
    蓋多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、癱者跛者亦多得愈、
  • 使徒行傳 5:15
    至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、
  • 使徒行傳 2:41
    於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 使徒行傳 2:4-11
    眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、既聞此聲、集而惶惑、因各聞其言己之方言也、咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、何我儕所聞盡己故土之言耶、有帕提亞人、瑪代人、以攔人、居米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、弗呂家、旁非利亞、埃及、近古利奈之呂彼亞諸方者、並來自羅馬之旅人、或猶太或進教者、革里底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事焉、
  • 使徒行傳 6:7
    上帝之道益興、門徒之數極盛於耶路撒冷、祭司之順服斯道者亦眾、○
  • 哥林多前書 12:10-11
    更或賦以異能、或以預言、或辨諸神、或言方言、或譯方言、此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
  • 約翰福音 7:33
    耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
  • 使徒行傳 4:4
    然聽道者多信之、人數約五千焉、○
  • 約翰福音 16:7
    然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、
  • 使徒行傳 2:33
    既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
  • 羅馬書 15:19
    惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 約翰福音 14:28
    爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
  • 使徒行傳 4:33
    使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
  • 使徒行傳 4:16
    斯二人將何以處之、蓋彼顯行異蹟、彰著於凡居耶路撒冷者、我儕不能言其無有也、
  • 約翰福音 7:39
    耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
  • 使徒行傳 10:46
    蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、
  • 馬可福音 11:13
    遙見無花果樹有葉、就之、意於其上或有所得、及至、惟葉而已、蓋非果期也、
  • 使徒行傳 4:9-12
    我儕今日若因行於病者之善事見訊、即斯人何由得愈、則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○