-
和合本2010(神版-繁體)
你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
-
新标点和合本
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
-
当代译本
你们应当相信我在父里面,父也在我里面。即使你们不信,也应该因我所做的而信我。
-
圣经新译本
你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
-
中文标准译本
你们当相信我:我在父里面,父也在我里面。即使不信,也当因我所做的事而相信。
-
新標點和合本
你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所做的事信我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
-
當代譯本
你們應當相信我在父裡面,父也在我裡面。即使你們不信,也應該因我所做的而信我。
-
聖經新譯本
你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。
-
呂振中譯本
你們要信我在父裏面,父也在我裏面;即或不然,也要因我所作的事本身來信我。
-
中文標準譯本
你們當相信我:我在父裡面,父也在我裡面。即使不信,也當因我所做的事而相信。
-
文理和合譯本
我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、
-
文理委辦譯本
我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當信我在父內、父在我內、若不信我言、則當因事信我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等當憑吾言而信予之在父、父之在予也;
-
New International Version
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
-
New International Reader's Version
Believe me when I say I am in the Father. Also believe that the Father is in me. Or at least believe what the works I have been doing say about me.
-
English Standard Version
Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
-
New Living Translation
Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.
-
Christian Standard Bible
Believe me that I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe because of the works themselves.
-
New American Standard Bible
Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
-
New King James Version
Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
-
American Standard Version
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
-
Holman Christian Standard Bible
Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me. Otherwise, believe because of the works themselves.
-
King James Version
Believe me that I[ am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
-
New English Translation
Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
-
World English Bible
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.