<< 约翰福音 13:38 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本
    耶稣说:“你真的愿意为我死吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本
    耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「你真的願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”
  • 呂振中譯本
    耶穌回答說:『你的性命、你要替我放棄!我實實在在地告訴你,雞還未叫,你必定要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本
    耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我確確實實地告訴你:雞叫以前,你必定三次不認我。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾為我捐生乎、我誠語汝、鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾願為我舍命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三次言不識我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『汝欲為予致命耶!予確實語汝、今宵鷄猶未鳴、行見汝三背予矣!』
  • New International Version
    Then Jesus answered,“ Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
  • New International Reader's Version
    Then Jesus answered,“ Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!
  • English Standard Version
    Jesus answered,“ Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
  • New Living Translation
    Jesus answered,“ Die for me? I tell you the truth, Peter— before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.
  • Christian Standard Bible
    Jesus replied,“ Will you lay down your life for me? Truly I tell you, a rooster will not crow until you have denied me three times.
  • New American Standard Bible
    Jesus* replied,“ Will you lay down your life for Me? Truly, truly I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
  • New King James Version
    Jesus answered him,“ Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
  • American Standard Version
    Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus replied,“ Will you lay down your life for Me? I assure you: A rooster will not crow until you have denied Me three times.
  • King James Version
    Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • New English Translation
    Jesus answered,“ Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times!
  • World English Bible
    Jesus answered him,“ Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

交叉引用

  • 箴言 16:18
    在灭亡以先,必有骄傲;在跌倒以前,心中高傲。
  • 哥林多前书 10:12
    所以,那自以为站得稳的,应当谨慎,免得跌倒。
  • 箴言 28:26
    自恃聪明的,是愚昧人;凭着智慧行事的,必蒙拯救。
  • 箴言 29:23
    人的骄傲必使他卑微;心里谦卑的,必得尊荣。
  • 马可福音 14:66-72
    彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。
  • 马太福音 26:69-75
    彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
  • 路加福音 22:34
    耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
  • 约翰福音 18:16-17
    彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,对看门的婢女说了一声,就带了彼得进去。那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 马太福音 26:34
    耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 路加福音 22:56-62
    有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”他就出去痛哭。
  • 马可福音 14:30
    耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 约翰福音 18:25-27
    西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。”有一个大祭司的仆人,就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”彼得又否认,立刻鸡就叫了。