<< John 13:36 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”
  • 新标点和合本
    西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
  • 和合本2010(神版)
    西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
  • 圣经当代译本修订版
    西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?”耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
  • 圣经新译本
    西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
  • 中文标准译本
    西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
  • 新標點和合本
    西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
  • 和合本2010(神版)
    西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
  • 聖經當代譯本修訂版
    西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」
  • 聖經新譯本
    西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
  • 呂振中譯本
    西門彼得問耶穌說:『主啊,你往哪裏去呢?』耶穌回答說:『我所去的地方、你們現今不能跟着我,後來就會跟着。』
  • 中文標準譯本
    西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」
  • 文理和合譯本
    西門彼得曰、主、何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、
  • 文理委辦譯本
    西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門彼得曰、主將何往、耶穌答曰、我所往之處、爾今不能從我、後必從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門伯鐸祿問曰:『主將奚往?』耶穌對曰:『予之所往、爾今難從、異日當得追隨耳。』
  • New International Version
    Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
  • English Standard Version
    Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus answered him,“ Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
  • New Living Translation
    Simon Peter asked,“ Lord, where are you going?” And Jesus replied,“ You can’t go with me now, but you will follow me later.”
  • Christian Standard Bible
    “ Lord,” Simon Peter said to him,“ where are you going?” Jesus answered,“ Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.”
  • New American Standard Bible
    Simon Peter* said to Him,“ Lord, where are You going?” Jesus answered,“ Where I am going, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
  • New King James Version
    Simon Peter said to Him,“ Lord, where are You going?” Jesus answered him,“ Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
  • American Standard Version
    Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Lord,” Simon Peter said to Him,“ where are You going?” Jesus answered,“ Where I am going you cannot follow Me now, but you will follow later.”
  • King James Version
    Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
  • New English Translation
    Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
  • World English Bible
    Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus answered,“ Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”

交叉引用

  • 2 Peter 1 14
    I know my tent will soon be removed. Our Lord Jesus Christ has made that clear to me.
  • John 21:18-19
    What I’m about to tell you is true. When you were younger, you dressed yourself. You went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands. Someone else will dress you. Someone else will lead you where you do not want to go.”Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him,“ Follow me!”
  • John 13:33
    “ My children, I will be with you only a little longer. You will look for me. Just as I told the Jews, so I am telling you now. You can’t come where I am going.
  • John 14:2
    There are many rooms in my Father’s house. If this were not true, would I have told you that I am going there? Would I have told you that I would prepare a place for you there?
  • John 14:4-5
    You know the way to the place where I am going.”Thomas said to him,“ Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
  • John 16:17
    After they heard this, some of his disciples spoke to one another. They said,“ What does he mean by saying,‘ In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’? And what does he mean by saying,‘ I am going to the Father’?”
  • John 21:21-22
    When Peter saw that disciple, he asked,“ Lord, what will happen to him?”Jesus answered,“ Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me.”