<< John 13:36 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Simon Peter* said to Him,“ Lord, where are You going?” Jesus answered,“ Where I am going, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
  • 新标点和合本
    西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
  • 和合本2010(神版)
    西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
  • 当代译本
    西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?”耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
  • 圣经新译本
    西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
  • 中文标准译本
    西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
  • 新標點和合本
    西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
  • 和合本2010(神版)
    西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
  • 當代譯本
    西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」
  • 聖經新譯本
    西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
  • 呂振中譯本
    西門彼得問耶穌說:『主啊,你往哪裏去呢?』耶穌回答說:『我所去的地方、你們現今不能跟着我,後來就會跟着。』
  • 中文標準譯本
    西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」
  • 文理和合譯本
    西門彼得曰、主、何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、
  • 文理委辦譯本
    西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門彼得曰、主將何往、耶穌答曰、我所往之處、爾今不能從我、後必從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門伯鐸祿問曰:『主將奚往?』耶穌對曰:『予之所往、爾今難從、異日當得追隨耳。』
  • New International Version
    Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
  • New International Reader's Version
    Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”
  • English Standard Version
    Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus answered him,“ Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
  • New Living Translation
    Simon Peter asked,“ Lord, where are you going?” And Jesus replied,“ You can’t go with me now, but you will follow me later.”
  • Christian Standard Bible
    “ Lord,” Simon Peter said to him,“ where are you going?” Jesus answered,“ Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.”
  • New King James Version
    Simon Peter said to Him,“ Lord, where are You going?” Jesus answered him,“ Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
  • American Standard Version
    Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Lord,” Simon Peter said to Him,“ where are You going?” Jesus answered,“ Where I am going you cannot follow Me now, but you will follow later.”
  • King James Version
    Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
  • New English Translation
    Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
  • World English Bible
    Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus answered,“ Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”

交叉引用

  • 2 Peter 1 14
    knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • John 21:18-19
    Truly, truly I tell you, when you were younger, you used to put on your belt and walk wherever you wanted; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will put your belt on you, and bring you where you do not want to go.”Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He* said to him,“ Follow Me!”
  • John 13:33
    Little children, I am still with you a little longer. You will look for Me; and just as I said to the Jews, now I also say to you:‘ Where I am going, you cannot come.’
  • John 14:2
    In My Father’s house are many rooms; if that were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • John 14:4-5
    And you know the way where I am going.”Thomas* said to Him,“ Lord, we do not know where You are going; how do we know the way?”
  • John 16:17
    So some of His disciples said to one another,“ What is this that He is telling us,‘ A little while, and you are not going to see Me; and again a little while, and you will see Me’; and,‘ because I am going to the Father’?”
  • John 21:21-22
    So Peter, upon seeing him,* said to Jesus,“ Lord, and what about this man?”Jesus* said to him,“ If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!”