<< 約翰福音 13:33 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、
  • 新标点和合本
    小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
  • 和合本2010(上帝版)
    孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。
  • 和合本2010(神版)
    孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。
  • 圣经当代译本修订版
    孩子们,我与你们同在的时间不多了,以后你们要找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。
  • 圣经新译本
    孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
  • 中文标准译本
    “孩子们哪,我与你们在一起的时候不多了。你们将寻找我,而且就像我曾经告诉过那些犹太人一样,现在我也告诉你们:我去的地方,你们不能去。
  • 新標點和合本
    小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
  • 和合本2010(上帝版)
    孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對猶太人說過,現在也照樣對你們說。
  • 和合本2010(神版)
    孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對猶太人說過,現在也照樣對你們說。
  • 聖經當代譯本修訂版
    孩子們,我與你們同在的時間不多了,以後你們要找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。
  • 聖經新譯本
    孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’
  • 呂振中譯本
    小子們,我還有一會兒同你們在一起;你們必尋求我;我怎樣對猶太人說過:「我所去的地方、你們不能到」,現在我也怎樣對你們說。
  • 中文標準譯本
    「孩子們哪,我與你們在一起的時候不多了。你們將尋找我,而且就像我曾經告訴過那些猶太人一樣,現在我也告訴你們:我去的地方,你們不能去。
  • 文理和合譯本
    小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語猶太人、我所往爾不能至、今亦如是語爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告猶太人者、今亦告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語猶太人、今亦舉以語爾。
  • New International Version
    “ My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
  • New International Reader's Version
    “ My children, I will be with you only a little longer. You will look for me. Just as I told the Jews, so I am telling you now. You can’t come where I am going.
  • English Standard Version
    Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you,‘ Where I am going you cannot come.’
  • New Living Translation
    Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can’t come where I am going.
  • Christian Standard Bible
    Little children, I am with you a little while longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so now I tell you,‘ Where I am going, you cannot come.’
  • New American Standard Bible
    Little children, I am still with you a little longer. You will look for Me; and just as I said to the Jews, now I also say to you:‘ Where I am going, you cannot come.’
  • New King James Version
    Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews,‘ Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
  • American Standard Version
    Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Children, I am with you a little while longer. You will look for Me, and just as I told the Jews,‘ Where I am going you cannot come,’ so now I tell you.
  • King James Version
    Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
  • New English Translation
    Children, I am still with you for a little while. You will look for me, and just as I said to the Jewish religious leaders,‘ Where I am going you cannot come,’ now I tell you the same.
  • World English Bible
    Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews,‘ Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.

交叉引用

  • 約翰福音 7:33-34
    耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
  • 約翰福音 8:21-24
    耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 約翰福音 12:35-36
    耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、尚有光、宜及時信光、以為光之人、耶穌言竟、往而隱、○
  • 約翰福音 16:16-22
    頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 約翰福音 14:4-6
    我往之所、爾知之、其途亦知之、多馬曰、主往之所、我儕且不知、況其途乎、耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 約翰福音 14:19
    頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 約翰一書 2:1
    我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、
  • 約翰一書 5:21
    小子、慎毋拜偶像、
  • 加拉太書 4:19
    小子乎、我復為爾劬勞、迨基督凝於爾心、
  • 1約翰福音 4:4