-
呂振中譯本
小子們,我還有一會兒同你們在一起;你們必尋求我;我怎樣對猶太人說過:「我所去的地方、你們不能到」,現在我也怎樣對你們說。
-
新标点和合本
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
-
和合本2010(上帝版-简体)
孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。
-
和合本2010(神版-简体)
孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。
-
当代译本
孩子们,我与你们同在的时间不多了,以后你们要找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。
-
圣经新译本
孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
-
中文标准译本
“孩子们哪,我与你们在一起的时候不多了。你们将寻找我,而且就像我曾经告诉过那些犹太人一样,现在我也告诉你们:我去的地方,你们不能去。
-
新標點和合本
小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對猶太人說過,現在也照樣對你們說。
-
和合本2010(神版-繁體)
孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對猶太人說過,現在也照樣對你們說。
-
當代譯本
孩子們,我與你們同在的時間不多了,以後你們要找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。
-
聖經新譯本
孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’
-
中文標準譯本
「孩子們哪,我與你們在一起的時候不多了。你們將尋找我,而且就像我曾經告訴過那些猶太人一樣,現在我也告訴你們:我去的地方,你們不能去。
-
文理和合譯本
小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語猶太人、我所往爾不能至、今亦如是語爾也、
-
文理委辦譯本
小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告猶太人者、今亦告爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語猶太人、今亦舉以語爾。
-
New International Version
“ My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
-
New International Reader's Version
“ My children, I will be with you only a little longer. You will look for me. Just as I told the Jews, so I am telling you now. You can’t come where I am going.
-
English Standard Version
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you,‘ Where I am going you cannot come.’
-
New Living Translation
Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can’t come where I am going.
-
Christian Standard Bible
Little children, I am with you a little while longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so now I tell you,‘ Where I am going, you cannot come.’
-
New American Standard Bible
Little children, I am still with you a little longer. You will look for Me; and just as I said to the Jews, now I also say to you:‘ Where I am going, you cannot come.’
-
New King James Version
Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews,‘ Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
-
American Standard Version
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Children, I am with you a little while longer. You will look for Me, and just as I told the Jews,‘ Where I am going you cannot come,’ so now I tell you.
-
King James Version
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
-
New English Translation
Children, I am still with you for a little while. You will look for me, and just as I said to the Jewish religious leaders,‘ Where I am going you cannot come,’ now I tell you the same.
-
World English Bible
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews,‘ Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.