-
文理和合譯本
耶穌曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食予西門子加畧人猶大、
-
新标点和合本
耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
-
当代译本
耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
-
圣经新译本
耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
-
中文标准译本
耶稣回答:“我蘸一块饼给谁,就是谁。”接着,他蘸了一块饼拿给加略人西门的儿子犹大。
-
新標點和合本
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
-
當代譯本
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
-
聖經新譯本
耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
-
呂振中譯本
於是耶穌回答說:『我蘸點餅給他的、就是那個人。』就蘸了一點餅,拿給加畧人西門的兒子猶大。
-
中文標準譯本
耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,就是誰。」接著,他蘸了一塊餅拿給加略人西門的兒子猶大。
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我蘸片餅予之者即是、遂蘸片餅、予西門子猶大稱以斯加畧、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌謂之曰:『予濡餅以授之者、即是。』乃濡餅以授依斯加略西門子茹答斯。
-
New International Version
Jesus answered,“ It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
-
New International Reader's Version
Jesus answered,“ It is the one I will give this piece of bread to. I will give it to him after I have dipped it in the dish.” He dipped the piece of bread. Then he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
-
English Standard Version
Jesus answered,“ It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
-
New Living Translation
Jesus responded,“ It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl.” And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
-
Christian Standard Bible
Jesus replied,“ He’s the one I give the piece of bread to after I have dipped it.” When he had dipped the bread, he gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
-
New American Standard Bible
Jesus then* answered,“ That man is the one for whom I shall dip the piece of bread and give it to him.” So when He had dipped the piece of bread, He* took and* gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
-
New King James Version
Jesus answered,“ It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
-
American Standard Version
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus replied,“ He’s the one I give the piece of bread to after I have dipped it.” When He had dipped the bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
-
King James Version
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped[ it]. And when he had dipped the sop, he gave[ it] to Judas Iscariot,[ the son] of Simon.
-
New English Translation
Jesus replied,“ It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.” Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.
-
World English Bible
Jesus therefore answered,“ It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.