<< 約翰福音 13:26 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 当代译本
    耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 中文标准译本
    耶稣回答:“我蘸一块饼给谁,就是谁。”接着,他蘸了一块饼拿给加略人西门的儿子犹大。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌回答說:『我蘸點餅給他的、就是那個人。』就蘸了一點餅,拿給加畧人西門的兒子猶大。
  • 中文標準譯本
    耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,就是誰。」接著,他蘸了一塊餅拿給加略人西門的兒子猶大。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食予西門子加畧人猶大、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、我蘸片餅予之者即是、遂蘸片餅、予西門子猶大稱以斯加畧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌謂之曰:『予濡餅以授之者、即是。』乃濡餅以授依斯加略西門子茹答斯。
  • New International Version
    Jesus answered,“ It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • New International Reader's Version
    Jesus answered,“ It is the one I will give this piece of bread to. I will give it to him after I have dipped it in the dish.” He dipped the piece of bread. Then he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
  • English Standard Version
    Jesus answered,“ It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • New Living Translation
    Jesus responded,“ It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl.” And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
  • Christian Standard Bible
    Jesus replied,“ He’s the one I give the piece of bread to after I have dipped it.” When he had dipped the bread, he gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
  • New American Standard Bible
    Jesus then* answered,“ That man is the one for whom I shall dip the piece of bread and give it to him.” So when He had dipped the piece of bread, He* took and* gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • New King James Version
    Jesus answered,“ It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • American Standard Version
    Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus replied,“ He’s the one I give the piece of bread to after I have dipped it.” When He had dipped the bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
  • King James Version
    Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped[ it]. And when he had dipped the sop, he gave[ it] to Judas Iscariot,[ the son] of Simon.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.” Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.
  • World English Bible
    Jesus therefore answered,“ It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

交叉引用

  • 馬太福音 26:23
    他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
  • 路加福音 22:21
    你看,出賣我的人的手和我一同在桌子上,
  • 馬可福音 14:19-20
    他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
  • 約翰福音 13:30
    猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
  • 約翰福音 12:4-6
    耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:“為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 約翰福音 6:70-71
    耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。”耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。