-
文理和合譯本
乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、
-
新标点和合本
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
-
当代译本
便顺势靠过去问耶稣:“主啊,是谁呢?”
-
圣经新译本
于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
-
中文标准译本
于是那门徒贴近耶稣,问他:“主啊,是谁呢?”
-
新標點和合本
那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
-
當代譯本
便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰呢?」
-
聖經新譯本
於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?”
-
呂振中譯本
那個人便就勢倚着耶穌的胸膛,問他說:『主啊,是誰?』
-
中文標準譯本
於是那門徒貼近耶穌,問他:「主啊,是誰呢?」
-
文理委辦譯本
於是倚其懷、問曰、主言誰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃倚耶穌之懷、問曰、主、為誰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
渠乃貼胸而問曰:『主、誰耶?』
-
New International Version
Leaning back against Jesus, he asked him,“ Lord, who is it?”
-
New International Reader's Version
The disciple was leaning back against Jesus. He asked him,“ Lord, who is it?”
-
English Standard Version
So that disciple, leaning back against Jesus, said to him,“ Lord, who is it?”
-
New Living Translation
So that disciple leaned over to Jesus and asked,“ Lord, who is it?”
-
Christian Standard Bible
So he leaned back against Jesus and asked him,“ Lord, who is it?”
-
New American Standard Bible
He then simply leaned back on Jesus’ chest and* said to Him,“ Lord, who is it?”
-
New King James Version
Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him,“ Lord, who is it?”
-
American Standard Version
He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
-
Holman Christian Standard Bible
So he leaned back against Jesus and asked Him,“ Lord, who is it?”
-
King James Version
He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
-
New English Translation
Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus’ chest and asked him,“ Lord, who is it?”
-
World English Bible
He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him,“ Lord, who is it?”