<< 約翰福音 13:20 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予切實語爾、納予所遣者、即是納予、而納予、即是納遣予者也。』
  • 新标点和合本
    我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。”
  • 当代译本
    我实实在在地告诉你们,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我来的那位。”
  • 圣经新译本
    我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
  • 中文标准译本
    我确确实实地告诉你们:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我来的那一位。”
  • 新標點和合本
    我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
  • 當代譯本
    我實實在在地告訴你們,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。」
  • 聖經新譯本
    我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”
  • 呂振中譯本
    我實實在在地告訴你們,接納我所差的、就是接納我;接納我的、就是接納那差我的。』
  • 中文標準譯本
    我確確實實地告訴你們:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我來的那一位。」
  • 文理和合譯本
    我誠語汝、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我、即接遣我者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
  • New International Version
    Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
  • New International Reader's Version
    What I’m about to tell you is true. Anyone who accepts someone I send accepts me. And anyone who accepts me accepts the one who sent me.”
  • English Standard Version
    Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
  • New Living Translation
    I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
  • Christian Standard Bible
    Truly I tell you, whoever receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives him who sent me.”
  • New American Standard Bible
    Truly, truly I say to you, the one who receives anyone I send, receives Me; and the one who receives Me receives Him who sent Me.”
  • New King James Version
    Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
  • American Standard Version
    Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • Holman Christian Standard Bible
    I assure you: Whoever receives anyone I send receives Me, and the one who receives Me receives Him who sent Me.”
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • New English Translation
    I tell you the solemn truth, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
  • World English Bible
    Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”

交叉引用

  • 路加福音 10:16
    人能聽爾、是即聽予;人若拒爾、是即拒予;拒予、亦即拒遣予者也。』
  • 路加福音 9:48
    而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
  • 馬可福音 9:37
    曰:『凡以我名義、能納一介小子如此孩者、便是納我;納我者、非納我、乃納遣我者。』
  • 馬太福音 10:40-42
    人納爾、即納我,納我、即納遣我者。以先知待先知者、其福報亦同乎先知。以義人待義人者、其福報亦同乎義人。若有因門徒名義、而予此中最小者以一勺之水、我確語爾、彼亦不失其報矣。』
  • 馬太福音 25:40
    王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 加拉太書 4:14
    而爾非惟未嫌病軀而厭棄之、且竭誠予以接待、一若歡迎天神或基督本人也者。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    故凡倒行逆施者、非逆於人、乃逆於賜爾聖神之天主也。
  • 約翰福音 12:44-48
    耶穌嘗揚聲而言曰:『信予者、非信予、乃信遣予者;睹予者、亦即睹遣予者也。予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。人聞吾言而不之信者、予亦不之咎。予之來、非為咎世、乃為救世。拒予而不納吾言者、自有咎之者在;吾所傳之道、將於末日定若人之罪。
  • 歌羅西書 2:6
    夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、