<< 約翰福音 13:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”
  • 新标点和合本
    我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。”
  • 和合本2010(神版)
    我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。”
  • 当代译本
    我实实在在地告诉你们,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我来的那位。”
  • 圣经新译本
    我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
  • 中文标准译本
    我确确实实地告诉你们:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我来的那一位。”
  • 新標點和合本
    我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
  • 和合本2010(神版)
    我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
  • 當代譯本
    我實實在在地告訴你們,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。」
  • 呂振中譯本
    我實實在在地告訴你們,接納我所差的、就是接納我;接納我的、就是接納那差我的。』
  • 中文標準譯本
    我確確實實地告訴你們:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我來的那一位。」
  • 文理和合譯本
    我誠語汝、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我、即接遣我者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予切實語爾、納予所遣者、即是納予、而納予、即是納遣予者也。』
  • New International Version
    Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
  • New International Reader's Version
    What I’m about to tell you is true. Anyone who accepts someone I send accepts me. And anyone who accepts me accepts the one who sent me.”
  • English Standard Version
    Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
  • New Living Translation
    I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
  • Christian Standard Bible
    Truly I tell you, whoever receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives him who sent me.”
  • New American Standard Bible
    Truly, truly I say to you, the one who receives anyone I send, receives Me; and the one who receives Me receives Him who sent Me.”
  • New King James Version
    Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
  • American Standard Version
    Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • Holman Christian Standard Bible
    I assure you: Whoever receives anyone I send receives Me, and the one who receives Me receives Him who sent Me.”
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • New English Translation
    I tell you the solemn truth, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
  • World English Bible
    Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”

交叉引用

  • 路加福音 10:16
    聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
  • 路加福音 9:48
    對他們說:“凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。誰是你們中間最小的,那人就是最大的。”
  • 馬可福音 9:37
    “凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。”
  • 馬太福音 10:40-42
    “接待你們的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 馬太福音 25:40
    王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
  • 加拉太書 4:14
    雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像神的天使,也好像基督耶穌。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位神。
  • 約翰福音 12:44-48
    耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。看見我的,就是看見那差我來的。我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
  • 歌羅西書 2:6
    你們怎樣接受了基督耶穌為主,就當照樣在他裡面行事為人,