<< 約翰福音 13:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之為我、
  • 新标点和合本
    如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
  • 和合本2010(上帝版)
    事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。
  • 和合本2010(神版)
    事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。
  • 圣经当代译本修订版
    我在事情还没有发生之前,预先告诉你们,等事情发生以后,你们就会相信我是基督。
  • 圣经新译本
    现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
  • 中文标准译本
    “如今,在事情发生以前,我先告诉你们,好让你们在事情发生的时候,能相信我就是那一位。
  • 新標點和合本
    如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
  • 和合本2010(上帝版)
    事情還沒有發生,我現在先告訴你們,讓你們到事情發生的時候好信我就是那位。
  • 和合本2010(神版)
    事情還沒有發生,我現在先告訴你們,讓你們到事情發生的時候好信我就是那位。
  • 聖經當代譯本修訂版
    我在事情還沒有發生之前,預先告訴你們,等事情發生以後,你們就會相信我是基督。
  • 聖經新譯本
    現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是‘那一位’。
  • 呂振中譯本
    如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時信我永在。
  • 中文標準譯本
    「如今,在事情發生以前,我先告訴你們,好讓你們在事情發生的時候,能相信我就是那一位。
  • 文理和合譯本
    今事未成、我先告爾、使事既成、可信我為基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今者事尚未成、我先告爾、至事成時、爾可信我之為我、或作信我為基督
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予以此預告、庶幾此事一經實現、爾等可知予之為誰。
  • New International Version
    “ I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
  • New International Reader's Version
    “ I am telling you now, before it happens. When it does happen, you will believe that I am who I am.
  • English Standard Version
    I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
  • New Living Translation
    I tell you this beforehand, so that when it happens you will believe that I Am the Messiah.
  • Christian Standard Bible
    I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am he.
  • New American Standard Bible
    From now on I am telling you before it happens, so that when it does happen, you may believe that I am He.
  • New King James Version
    Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
  • American Standard Version
    From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.
  • King James Version
    Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am[ he].
  • New English Translation
    I am telling you this now, before it happens, so that when it happens you may believe that I am he.
  • World English Bible
    From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

交叉引用

  • 約翰福音 14:29
    事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
  • 約翰福音 16:4
    我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
  • 以賽亞書 43:10
  • 啟示錄 1:17-18
    我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
  • 約翰福音 8:23-24
    耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 馬太福音 11:3
    遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 約翰福音 8:58
    耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 馬太福音 24:25
    我與爾先言之、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 以賽亞書 41:23
    使彼言未來之事、借異跡以行彰癉、令我見之駭愕、知彼為上帝。
  • 路加福音 21:13
    爾遭此事以為證、
  • 以賽亞書 48:5
    越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以為所鑄之偶像作此。
  • 約翰福音 1:15
    約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、