<< 約翰福音 13:12 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次坐下來,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎?
  • 新标点和合本
    耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
  • 和合本2010(神版)
    耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
  • 当代译本
    耶稣给门徒洗完了脚,便穿上外衣再次坐下来,然后问道:“我为你们做的,你们明白吗?
  • 圣经新译本
    耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
  • 中文标准译本
    耶稣洗完了他们的脚以后,穿上外衣,又坐下来,对他们说:“你们明白我为你们做的事吗?
  • 新標點和合本
    耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
  • 和合本2010(神版)
    耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
  • 聖經新譯本
    耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎?
  • 呂振中譯本
    洗完了他們的腳,耶穌就穿上外衣,再坐席,對他們說:『我向你們作的、你們明白麼?
  • 中文標準譯本
    耶穌洗完了他們的腳以後,穿上外衣,又坐下來,對他們說:「你們明白我為你們做的事嗎?
  • 文理和合譯本
    濯畢、衣而復坐、曰、我所行者、爾知之乎、
  • 文理委辦譯本
    既濯門徒足、衣衣復坐、曰、我為此、爾知之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既濯門徒足、衣衣復坐、謂門徒曰、我今為爾所行者、爾知之否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    濯足既畢、復披衣登席、而諭徒曰:『予適所行、爾知其意否?
  • New International Version
    When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place.“ Do you understand what I have done for you?” he asked them.
  • New International Reader's Version
    When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes. Then he returned to his place.“ Do you understand what I have done for you?” he asked them.
  • English Standard Version
    When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them,“ Do you understand what I have done to you?
  • New Living Translation
    After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked,“ Do you understand what I was doing?
  • Christian Standard Bible
    When Jesus had washed their feet and put on his outer clothing, he reclined again and said to them,“ Do you know what I have done for you?
  • New American Standard Bible
    Then, when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them,“ Do you know what I have done for you?
  • New King James Version
    So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them,“ Do you know what I have done to you?
  • American Standard Version
    So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus had washed their feet and put on His robe, He reclined again and said to them,“ Do you know what I have done for you?
  • King James Version
    So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • New English Translation
    So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them,“ Do you understand what I have done for you?
  • World English Bible
    So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them,“ Do you know what I have done to you?

交叉引用

  • 約翰福音 13:7
    耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
  • 約翰福音 13:4
    就離席站起來,脫了外衣,把毛巾束在腰間,
  • 以西結書 24:19
    百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」
  • 以西結書 24:24
    以西結做的事都是你們的預兆,你們也將做他做的。當這事發生時,你們就知道我是主耶和華了。』
  • 馬太福音 13:51
    你們明白這些事了嗎?」他們回答說:「我們明白了。」
  • 馬可福音 4:13
    耶穌又對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他比喻呢?