<< 約翰福音 13:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌曰、既浴者、祇須濯足、則全潔矣、爾曹乃潔、但不盡然耳、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 当代译本
    耶稣说:“洗过澡的人全身是干净的,只要洗洗脚就好了。你们是干净的,但不是每一个都干净。”
  • 圣经新译本
    耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
  • 中文标准译本
    耶稣说:“洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的;他是完全干净的。你们是干净的,但不是每个人都干净。”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「洗過澡的人全身是乾淨的,只要洗洗腳就好了。你們是乾淨的,但不是每一個都乾淨。」
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「洗過澡的人,除了腳以外,沒有需要洗的;他是完全乾淨的。你們是乾淨的,但不是每個人都乾淨。」
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、凡浴後祗須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、凡沐浴者、祗須濯足、而全身潔矣、爾曹亦潔、然非皆潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『已浴者第須濯足、而舉身皆潔。爾曹潔矣、顧亦有例外。』
  • New International Version
    Jesus answered,“ Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
  • New International Reader's Version
    Jesus answered,“ People who have had a bath need to wash only their feet. The rest of their body is clean. And you are clean. But not all of you are.”
  • English Standard Version
    Jesus said to him,“ The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.”
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ A person who has bathed all over does not need to wash, except for the feet, to be entirely clean. And you disciples are clean, but not all of you.”
  • Christian Standard Bible
    “ One who has bathed,” Jesus told him,“ doesn’t need to wash anything except his feet, but he is completely clean. You are clean, but not all of you.”
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to him,“ He who has bathed needs only to wash his feet; otherwise he is completely clean. And you are clean— but not all of you.”
  • New King James Version
    Jesus said to him,“ He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
  • American Standard Version
    Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ One who has bathed,” Jesus told him,“ doesn’t need to wash anything except his feet, but he is completely clean. You are clean, but not all of you.”
  • King James Version
    Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash[ his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ The one who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean. And you disciples are clean, but not every one of you.”
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”

交叉引用

  • 約翰福音 15:3
    今爾曹因我語爾之言而潔矣、
  • 哥林多後書 5:17
    是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
  • 哥林多後書 7:1
    愛友乎、我儕既有此諸許、當潔己、盡去身心之污、畏上帝而成聖、○
  • 以弗所書 5:26-27
    欲使之聖、由水之洗、以道潔之、立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 民數記 19:19-21
    三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去污之水未灑其身、必為不潔、凡灑去污之水、當澣厥衣、凡捫去污之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例、
  • 民數記 19:12-13
    迨及三日、必以斯水自滌、歷至七日則潔、若三日不自滌、則七日不為潔、凡捫死者之尸、而不自滌、玷耶和華之幕、必絕於以色列中、去污之水未灑其身、必為不潔、其污仍存、
  • 羅馬書 7:20-23
    若我行所不願者、其行之者、非我也、乃居我中之罪也、是以我覺有一律、即我願行善、而惡偕我、蓋依內心、則悅上帝之律、然覺肢體中別有一律、與我心志之律戰、擄我服於肢體中之罪律、
  • 利未記 17:15-16
    無論宗族賓旅、食自斃、或為獸所裂之物、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、若不澣衣濯身、必負其罪、
  • 哥林多後書 5:21
    彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 以弗所書 4:22-24
    爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、心志亦宜更新、且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 利未記 16:28
    爇之者當澣衣濯身、然後入營、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23
    願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、
  • 利未記 16:26
    縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、
  • 民數記 19:7-8
    祭司當澣衣濯身、而後入營、其蒙不潔、迨夕乃免、焚犢者當澣衣濯身、其蒙不潔、迨夕乃免、
  • 希伯來書 9:10
    夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 雅各書 3:2
    夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
  • 雅歌 4:7
    我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
  • 1約翰福音 1:7-10
  • 馬太福音 6:12
    求免我負、如我免人、
  • 傳道書 7:20
    義者恆行善、而絕未干罪、世無其人、
  • 耶利米書 50:20
    耶和華曰、是日是時、人必求以色列之愆尤、而無有焉、求猶大之罪戾、而不見焉、蓋我必赦宥我所存之遺民也、○