<< 約翰福音 13:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
  • 新标点和合本
    逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 和合本2010(上帝版)
    逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 和合本2010(神版)
    逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 当代译本
    逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界回到父那里了。祂一直爱世上属自己的人,并且爱他们到底。
  • 圣经新译本
    逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。
  • 中文标准译本
    逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。
  • 新標點和合本
    逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 和合本2010(上帝版)
    逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 和合本2010(神版)
    逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
  • 當代譯本
    逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 聖經新譯本
    逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
  • 呂振中譯本
    逾越節期以前、耶穌知道他的鐘點——他離開這世界、往父那裏去的鐘點——已經到了。他既愛世界上屬自己的人,就愛他們到底。
  • 中文標準譯本
    逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 文理委辦譯本
    逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    免難節既近、耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
  • New International Version
    It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New International Reader's Version
    It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world. It was time for him to go to the Father. Jesus loved his disciples who were in the world. So he now loved them to the very end.
  • English Standard Version
    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New Living Translation
    Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He had loved his disciples during his ministry on earth, and now he loved them to the very end.
  • Christian Standard Bible
    Before the Passover Festival, Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • New American Standard Bible
    Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He would depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • New King James Version
    Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • American Standard Version
    Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
  • Holman Christian Standard Bible
    Before the Passover Festival, Jesus knew that His hour had come to depart from this world to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • King James Version
    Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
  • New English Translation
    Just before the Passover Feast, Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.
  • World English Bible
    Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

交叉引用

  • 約翰福音 12:23
    耶穌曰、人子榮時至矣、
  • 約翰福音 13:34
    我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、
  • 約翰福音 13:3
    耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
  • 約翰福音 16:28
    我出於父而臨世、復離世而歸父、
  • 啟示錄 1:5
    並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 以弗所書 5:25-26
    夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 約翰福音 17:16
    彼不屬世、如我不屬世然、
  • 約翰一書 4:19
    我而有愛、因上帝先愛我也、
  • 希伯來書 6:11
    我欲爾各顯此殷勤、終懷充實之望、
  • 約翰福音 17:9-11
    我為彼祈、不為世祈、惟為爾所予我者、以其屬爾也、凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、我於彼而榮矣、今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
  • 約翰福音 6:4
    猶太人之逾越節伊邇、
  • 約翰福音 11:55
    猶太人逾越節伊邇、多有自鄉上耶路撒冷者、於節前自潔也、
  • 約翰福音 17:1
    耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾也、
  • 約翰福音 18:4
    耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
  • 約翰福音 15:9-10
    如父愛我、我亦愛爾、爾宜恆在我之愛中、爾守我誡、則恆在我愛、如我守父誡、而恆在其愛矣、
  • 馬太福音 28:20
    教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 約翰福音 17:26
    我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 馬可福音 14:1-2
    越二日、乃逾越節、即除酵節也、祭司諸長、士子、謀以詭計執耶穌而殺之、曰、勿於節期、恐民生亂、○
  • 約翰福音 14:28
    爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
  • 馬太福音 26:2-5
    越二日、乃逾越節、爾所知也、人子將見付、釘十架矣、時、祭司諸長、及民之長老、集大祭司該亞法院、謀以詭計執耶穌、殺之、惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
  • 馬太福音 26:45
    後就門徒語之曰、今寢且安、時邇矣、人子見賣於惡人手矣、
  • 路加福音 22:1-2
    除酵節伊邇、亦名逾越節、祭司諸長與士子、謀何以殺耶穌、畏民故也、○
  • 約翰福音 11:9-10
    耶穌曰、晝非六時乎、人晝行不蹶、因見此世之光、夜行則蹶、以其無光也、
  • 約翰福音 7:30
    是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
  • 約翰福音 16:5-7
    我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、第因我以是語爾、憂充爾心矣、然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、
  • 約翰福音 8:20
    此耶穌訓於殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○
  • 希伯來書 3:6
    但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
  • 路加福音 22:53
    我日偕爾在殿、爾未舉手攻我、但今乃爾曹之時、幽暗之權矣、○
  • 約翰福音 17:5
    父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 希伯來書 3:14
    蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
  • 約翰福音 7:6
    耶穌曰、我時尚未至、爾時恆便、
  • 彼得前書 1:13
    故宜束爾志、制爾心、專望於耶穌基督顯時、將錫之恩、
  • 路加福音 13:32-33
    耶穌曰、往告彼狐狸云、今日明日、我逐鬼施醫、至三日、我事畢矣、雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
  • 路加福音 9:51
    耶穌接升之期將至、則定向耶路撒冷而行、
  • 約翰福音 17:13-14
    今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、我以爾道授之、而世惡之、以其不屬世、如我不屬世然、
  • 耶利米書 31:3
    民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
  • 約翰福音 15:13-14
    人為友捐生、愛莫大於此者、爾若行我所命、即我友也、
  • 哥林多前書 1:8
    亦將堅爾至終、致於我主耶穌基督之日、無有可責、
  • 羅馬書 8:37
    然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、