-
和合本2010(神版-繁體)
他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
-
新标点和合本
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
-
和合本2010(神版-简体)
他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
-
当代译本
他这样说不是因为他真的关心穷人,其实他是个贼,常常借管钱的机会中饱私囊。
-
圣经新译本
他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
-
中文标准译本
他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
-
新標點和合本
他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
-
當代譯本
他這樣說不是因為他真的關心窮人,其實他是個賊,常常藉管錢的機會中飽私囊。
-
聖經新譯本
他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
-
呂振中譯本
他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣,常竊取人所投的。
-
中文標準譯本
他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
-
文理和合譯本
此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
-
文理委辦譯本
猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
-
New International Version
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
-
New International Reader's Version
He didn’t say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
-
English Standard Version
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
-
New Living Translation
Not that he cared for the poor— he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
-
Christian Standard Bible
He didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.
-
New American Standard Bible
Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and as he kept the money box, he used to steal from what was put into it.
-
New King James Version
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
-
American Standard Version
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
-
Holman Christian Standard Bible
He didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.
-
King James Version
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
-
New English Translation
( Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
-
World English Bible
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.