Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:49 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。
  • 新标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 当代译本 - 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
  • 圣经新译本 - 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
  • 现代标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。
  • 和合本(拼音版) - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • New International Version - For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
  • New International Reader's Version - I did not speak on my own. The Father who sent me commanded me to say all that I have said.
  • English Standard Version - For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.
  • New Living Translation - I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • Christian Standard Bible - For I have not spoken on my own, but the Father himself who sent me has given me a command to say everything I have said.
  • New American Standard Bible - For I did not speak on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • New King James Version - For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
  • Amplified Bible - For I have never spoken on My own initiative or authority, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment regarding what to say and what to speak.
  • American Standard Version - For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • King James Version - For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • New English Translation - For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
  • World English Bible - For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • 新標點和合本 - 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 當代譯本 - 因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。
  • 聖經新譯本 - 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
  • 呂振中譯本 - 因為我沒有憑着自己而講,乃是差我的父、給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 中文標準譯本 - 這是因為我沒有憑自己講話,而是派我來的父給了我命令,要我說什麼和講什麼。
  • 現代標點和合本 - 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼、講什麼。
  • 文理和合譯本 - 我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者、命我也、
  • 文理委辦譯本 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我非自擅而言、乃遣我之父、以所當述當言者命我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió me ordenó qué decir y cómo decirlo.
  • 현대인의 성경 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner.
  • リビングバイブル - その真理はわたしが考え出したことではなく、父が語れとお命じになったことです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν— τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω.
  • Nova Versão Internacional - Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
  • Hoffnung für alle - Denn ich habe nicht eigenmächtig zu euch geredet. Der Vater hat mich gesandt und mir gesagt, was ich reden und verkünden soll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không nói theo ý Ta. Nhưng Cha là Đấng sai Ta đã truyền cho Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้พูดตามใจของเราเองแต่พระบิดาผู้ทรงส่งเรามาได้ทรงบัญชาเราว่าจะพูดอะไรและพูดอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​พูด​ตามใจ​ของ​เรา​เอง แต่​พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ได้​สั่ง​ว่า​เรา​จะ​พูด​อะไร​และ​พูด​อย่างไร
交叉引用
  • 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示,就是神赐给他,要他指示给他奴仆们的那些必须快发生的事。基督 藉着他的天使,向他的奴仆约翰传达并指明了那些事。
  • 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那派我来者的意思。
  • 约翰福音 6:39 - 那派我来者 的旨意,就是要我不失去他赐给我的任何人,而且要我在末日使他复活。
  • 约翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看见子而信他的人都得到永恒的生命,并且在末日,我将要使他复活。”
  • 约翰福音 3:32 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 3:11 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
  • 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事。我却称你们为朋友,因为我把从我父所听到的一切,都让你们明白了。
  • 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“如果神是你们的父,你们就会爱我,因为我是出于神,并且从神那里来。要知道,我并不是凭自己而来的,而是那一位差派了我。
  • 约翰福音 14:31 - 不过我照着父的吩咐如此去做,是为要世界知道我爱父。 “起来,我们走吧!
  • 申命记 18:18 - 我将从他们的弟兄当中,为他们兴起一位像你一样的先知。我要把我的话放在他口中,他必把我所吩咐的一切都告诉他们。
  • 约翰福音 5:30 - “我凭自己什么也不能做。我怎么听见,就怎么审判,而且我的审判是公义的,因为我不求自己的意思,而求那派我来者 的意思。
  • 约翰福音 8:26 - 关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
  • 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的话语, 我已经给了他们。 他们领受了, 也确实知道我是从你而来的, 并且相信是你差派了我。
  • 约翰福音 14:10 - 难道你不相信我就在父里面,父也在我里面吗?我对你们说的话,不是凭自己说的,而是住在我里面的父,在做他的工作。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。
  • 新标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 当代译本 - 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
  • 圣经新译本 - 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
  • 现代标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。
  • 和合本(拼音版) - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • New International Version - For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
  • New International Reader's Version - I did not speak on my own. The Father who sent me commanded me to say all that I have said.
  • English Standard Version - For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.
  • New Living Translation - I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • Christian Standard Bible - For I have not spoken on my own, but the Father himself who sent me has given me a command to say everything I have said.
  • New American Standard Bible - For I did not speak on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • New King James Version - For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
  • Amplified Bible - For I have never spoken on My own initiative or authority, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment regarding what to say and what to speak.
  • American Standard Version - For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • King James Version - For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • New English Translation - For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
  • World English Bible - For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • 新標點和合本 - 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 當代譯本 - 因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。
  • 聖經新譯本 - 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
  • 呂振中譯本 - 因為我沒有憑着自己而講,乃是差我的父、給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 中文標準譯本 - 這是因為我沒有憑自己講話,而是派我來的父給了我命令,要我說什麼和講什麼。
  • 現代標點和合本 - 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼、講什麼。
  • 文理和合譯本 - 我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者、命我也、
  • 文理委辦譯本 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我非自擅而言、乃遣我之父、以所當述當言者命我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió me ordenó qué decir y cómo decirlo.
  • 현대인의 성경 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner.
  • リビングバイブル - その真理はわたしが考え出したことではなく、父が語れとお命じになったことです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν— τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω.
  • Nova Versão Internacional - Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
  • Hoffnung für alle - Denn ich habe nicht eigenmächtig zu euch geredet. Der Vater hat mich gesandt und mir gesagt, was ich reden und verkünden soll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không nói theo ý Ta. Nhưng Cha là Đấng sai Ta đã truyền cho Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้พูดตามใจของเราเองแต่พระบิดาผู้ทรงส่งเรามาได้ทรงบัญชาเราว่าจะพูดอะไรและพูดอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​พูด​ตามใจ​ของ​เรา​เอง แต่​พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ได้​สั่ง​ว่า​เรา​จะ​พูด​อะไร​และ​พูด​อย่างไร
  • 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示,就是神赐给他,要他指示给他奴仆们的那些必须快发生的事。基督 藉着他的天使,向他的奴仆约翰传达并指明了那些事。
  • 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那派我来者的意思。
  • 约翰福音 6:39 - 那派我来者 的旨意,就是要我不失去他赐给我的任何人,而且要我在末日使他复活。
  • 约翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看见子而信他的人都得到永恒的生命,并且在末日,我将要使他复活。”
  • 约翰福音 3:32 - 他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。
  • 约翰福音 3:11 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
  • 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事。我却称你们为朋友,因为我把从我父所听到的一切,都让你们明白了。
  • 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“如果神是你们的父,你们就会爱我,因为我是出于神,并且从神那里来。要知道,我并不是凭自己而来的,而是那一位差派了我。
  • 约翰福音 14:31 - 不过我照着父的吩咐如此去做,是为要世界知道我爱父。 “起来,我们走吧!
  • 申命记 18:18 - 我将从他们的弟兄当中,为他们兴起一位像你一样的先知。我要把我的话放在他口中,他必把我所吩咐的一切都告诉他们。
  • 约翰福音 5:30 - “我凭自己什么也不能做。我怎么听见,就怎么审判,而且我的审判是公义的,因为我不求自己的意思,而求那派我来者 的意思。
  • 约翰福音 8:26 - 关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
  • 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的话语, 我已经给了他们。 他们领受了, 也确实知道我是从你而来的, 并且相信是你差派了我。
  • 约翰福音 14:10 - 难道你不相信我就在父里面,父也在我里面吗?我对你们说的话,不是凭自己说的,而是住在我里面的父,在做他的工作。
圣经
资源
计划
奉献