<< 約翰福音 12:40 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以賽亞復云、彼任其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
  • 新标点和合本
    “主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “主使他们瞎了眼,使他们硬了心,免得他们眼睛看见,他们心里明白,回转过来,我会医治他们。”
  • 和合本2010(神版)
    “主使他们瞎了眼,使他们硬了心,免得他们眼睛看见,他们心里明白,回转过来,我会医治他们。”
  • 当代译本
    “主使他们眼瞎、心硬,免得他们眼睛看见,心里明白,回心转意,就得到我的医治。”
  • 圣经新译本
    “神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
  • 中文标准译本
    “神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就使他们痊愈。”
  • 新標點和合本
    主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,回轉過來,我就醫治他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    「主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,他們心裏明白,回轉過來,我會醫治他們。」
  • 和合本2010(神版)
    「主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,他們心裏明白,回轉過來,我會醫治他們。」
  • 當代譯本
    「主使他們眼瞎、心硬,免得他們眼睛看見,心裡明白,回心轉意,就得到我的醫治。」
  • 聖經新譯本
    “神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。”
  • 呂振中譯本
    『主把他們的眼弄瞎了。使他們的心頑梗不化,省得他們用眼看見,用心了悟,回轉過來,而我醫治他們!』(
  • 中文標準譯本
    「神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白,回轉過來,我就使他們痊癒。」
  • 文理和合譯本
    主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『主已蒙其目、主已頑其心、恐其目有見、恐其心有靈、恐其即回頭、令吾全其生。』
  • New International Version
    “ He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn— and I would heal them.”
  • New International Reader's Version
    “ The Lord has blinded their eyes. He has closed their minds. So they can’t see with their eyes. They can’t understand with their minds. They can’t turn to the Lord. If they could, he would heal them.”( Isaiah 6:10)
  • English Standard Version
    “ He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
  • New Living Translation
    “ The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts— so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and have me heal them.”
  • Christian Standard Bible
    He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they would not see with their eyes or understand with their hearts, and turn, and I would heal them.
  • New American Standard Bible
    “ He has blinded their eyes and He hardened their heart, so that they will not see with their eyes and understand with their heart, and be converted, and so I will not heal them.”
  • New King James Version
    “ He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”
  • American Standard Version
    He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
  • Holman Christian Standard Bible
    He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they would not see with their eyes or understand with their hearts, and be converted, and I would heal them.
  • King James Version
    He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with[ their] eyes, nor understand with[ their] heart, and be converted, and I should heal them.
  • New English Translation
    “ He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they would not see with their eyes and understand with their heart, and turn to me, and I would heal them.”
  • World English Bible
    “ He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”

交叉引用

  • 以賽亞書 6:10
    任斯民心頑、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
  • 馬太福音 13:13-15
    故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、
  • 路加福音 8:10
    曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
  • 約翰福音 9:39
    耶穌曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
  • 馬可福音 4:12
    故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、
  • 以賽亞書 42:19-20
    爾雖為我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人、雖熟視若無睹、雖諦聽而不聞、
  • 詩篇 6:2
    我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、
  • 詩篇 41:4
    我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、
  • 何西阿書 6:1
    彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
  • 以賽亞書 29:10
    蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、
  • 何西阿書 14:4
    主曰斯民也、雖背逆余、心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、
  • 詩篇 147:3
    傷心者、主為醫痊、殘缺者、主為彌縫兮、
  • 耶利米書 3:22
    我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。
  • 以賽亞書 57:18-19
    我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、
  • 申命記 29:4
    越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。
  • 約書亞記 11:20
    蓋斯眾剛愎厥心、耶和華聽其然、使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。○
  • 羅馬書 9:18
    蓋矜恤人者惟上帝、聽人剛愎者、亦惟上帝、
  • 使徒行傳 28:26
    往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 耶利米書 5:21
    曰不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。
  • 出埃及記 14:4
    法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○
  • 以西結書 12:2
    人子、爾居違逆者中、彼有目視而不明、有耳聽而不聰、
  • 出埃及記 7:13
    法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 羅馬書 11:7-11
    曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、經云、上帝任其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、大闢曰、厥席成機檻以陷之、為礙石以罰之、厥目矇而勿見、厥背屈而不伸、曰、以色列人、豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、
  • 馬可福音 8:17-18
    耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、
  • 馬太福音 15:14
    姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
  • 以賽亞書 53:5
    彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。
  • 使徒行傳 15:3
    于是、教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、
  • 路加福音 4:18
    主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 出埃及記 14:8
  • 以西結書 14:9
    如先知迷眩其心、傳言於眾、我耶和華聽其然、後必降罰、絕之於我民以色列族中。
  • 雅各書 5:19-20
    兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、
  • 出埃及記 7:3
    法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 列王紀上 22:20
    耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。眾天使所陳之詞不一。
  • 使徒行傳 3:19
    汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
  • 馬可福音 6:52
    蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
  • 出埃及記 14:17
    埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。
  • 詩篇 135:10-18
    擊強國、戮大王兮、亞摩哩王西宏、巴山王噩、及迦南列國之王、亦就戮兮。以其地賜選民以色列族為業兮、耶和華兮、爾名永存、兆姓追思、歷世靡已兮、耶和華必伸民冤、矜恤其僕兮。異邦之偶像、金銀而已、人手所雕作兮。有口不言、有目不見、耳不聞聲音、鼻不通呼吸兮、造作之、依賴之、與彼無異兮。
  • 出埃及記 4:21
    耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異跡、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之。
  • 以賽亞書 26:11
    耶和華與、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。