<< 約翰福音 12:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪利亞取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 新标点和合本
    马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
  • 和合本2010(上帝版)
    马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
  • 和合本2010(神版)
    马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
  • 当代译本
    玛丽亚拿出一瓶珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里顿时充满了香气。
  • 圣经新译本
    马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
  • 中文标准译本
    这时候,玛丽亚拿了一斤极其贵重的纯哪哒香液,膏抹耶稣的脚,又用自己的头发擦干,屋子里就充满了香液的气味。
  • 新標點和合本
    馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
  • 和合本2010(上帝版)
    馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
  • 和合本2010(神版)
    馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
  • 當代譯本
    瑪麗亞拿出一瓶珍貴的純哪噠香膏來抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡頓時充滿了香氣。
  • 聖經新譯本
    馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
  • 呂振中譯本
    當下馬利亞拿着一磅至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 中文標準譯本
    這時候,瑪麗亞拿了一斤極其貴重的純哪噠香液,膏抹耶穌的腳,又用自己的頭髮擦乾,屋子裡就充滿了香液的氣味。
  • 文理和合譯本
    馬利亞以至純至貴哪噠膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 文理委辦譯本
    馬利亞以至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    瑪麗攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
  • New International Version
    Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New International Reader's Version
    Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
  • English Standard Version
    Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New Living Translation
    Then Mary took a twelve ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Christian Standard Bible
    Then Mary took a pound of perfume, pure and expensive nard, anointed Jesus’s feet, and wiped his feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New American Standard Bible
    Mary then took a pound of very expensive perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New King James Version
    Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
  • American Standard Version
    Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Mary took a pound of fragrant oil— pure and expensive nard— anointed Jesus’ feet, and wiped His feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the oil.
  • King James Version
    Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • New English Translation
    Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair.( Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)
  • World English Bible
    Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

交叉引用

  • 約翰福音 11:2
    此瑪利亞即以香膏膏主、以髮拭主足者、彼病者拉撒路、乃其兄也、
  • 馬可福音 14:3-9
    耶穌在伯大尼、癩者西門之家席坐、有婦攜玉瓶、盛至真至貴那達香膏來、破其玉瓶、傾膏於耶穌之首、有數人不悅、曰、何靡費此膏乎、此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、耶穌曰、姑聽之、何難之耶、彼所行於我者善也、因貧者常偕爾、隨時爾可善待之、惟我不常偕爾、今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、我誠告爾、普天下無論何處、傳此福音、亦必述此婦所行、使人記憶、○
  • 路加福音 10:38-39
    眾行時、耶穌入一村、有婦名瑪他、迎接於其家、婦有妹名瑪利亞、坐耶穌足下聽其言、
  • 路加福音 7:37-38
    邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人之家、乃取白玉瓶、盛香膏、立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 約翰福音 11:32
    瑪利亞至耶穌處、見之、俯伏其足下、曰、主若在此、我兄必不死、
  • 路加福音 7:46
    爾未曾以膏膏我首、惟此婦以香膏膏我足、
  • 馬太福音 26:6-13
    耶穌在伯大尼癩者西門之家、有一婦、攜玉瓶盛至貴之香膏、就耶穌、在席間傾於其首、門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、此膏可鬻多金、以濟貧者、耶穌知之、曰、何為難此婦乎、彼所行於我者善也、蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、彼傾此膏於我體、乃為我之葬而行之、我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述此婦所行、使人記憶、○
  • 約翰福音 11:28
    言竟、遂歸、潛招其妹瑪利亞曰、師來此呼爾、
  • 雅歌 4:13-14
    爾園囿所植者、乃石榴、有佳果、並有古珀露花與那珥達、那珥達、番紅花、菖蒲、桂枝、各種乳香木、沒藥沈香、與諸芬芳之品、
  • 雅歌 1:12
    王坐席間、我之那珥達發其馨香、
  • 雅歌 1:3
    爾之膏、馨香甚美、爾名如香膏傾注於外、故眾女愛爾、
  • 詩篇 132:2
    彼向主發誓、向雅各全能之主許願、
  • 雅歌 4:10
    我之妹、我之新婦、爾眷愛之情、何其美哉、爾眷愛之情、愈於旨酒、爾膏之香、勝於一切芳品、