<< 約翰福音 12:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
  • 新标点和合本
    法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 和合本2010(神版)
    法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 当代译本
    法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!你看,整个世界都跟着祂跑了。”
  • 圣经新译本
    于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
  • 中文标准译本
    于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
  • 新標點和合本
    法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
  • 和合本2010(神版)
    法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
  • 當代譯本
    法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!你看,整個世界都跟著祂跑了。」
  • 聖經新譯本
    於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
  • 呂振中譯本
    於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』
  • 中文標準譯本
    於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
  • 文理和合譯本
    法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    法利塞人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
  • New International Version
    So the Pharisees said to one another,“ See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
  • New International Reader's Version
    So the Pharisees said to one another,“ This isn’t getting us anywhere. Look how the whole world is following him!”
  • English Standard Version
    So the Pharisees said to one another,“ You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
  • New Living Translation
    Then the Pharisees said to each other,“ There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
  • Christian Standard Bible
    Then the Pharisees said to one another,“ You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
  • New American Standard Bible
    So the Pharisees said to one another,“ You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after Him!”
  • New King James Version
    The Pharisees therefore said among themselves,“ You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
  • American Standard Version
    The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Pharisees said to one another,“ You see? You’ve accomplished nothing. Look— the world has gone after Him!”
  • King James Version
    The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • New English Translation
    Thus the Pharisees said to one another,“ You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
  • World English Bible
    The Pharisees therefore said among themselves,“ See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”

交叉引用

  • 使徒行傳 17:6
    不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
  • 詩篇 22:27
    地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
  • 約翰福音 3:26
    就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 使徒行傳 4:16-17
    此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
  • 馬太福音 21:15
    祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、
  • 1約翰福音 2:2
  • 約翰福音 11:47-50
    於是祭司諸長、𠵽唎㘔人、集曰、此人多行異跡、我將若何、若縱其如此、眾必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、
  • 路加福音 19:47-48
    耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、惟不知所為、因眾傾聽之也、
  • 使徒行傳 5:27-28
    攜至、立於會所、祭司長詰之曰、我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
  • 約翰福音 17:21
    使眾為一、如父在我、我在父、欲眾在父與我為一、則世人信爾遣我、
  • 以賽亞書 27:6
    雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽櫱、漸至葱蘢、結實遍地。
  • 詩篇 49:1
    天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、