-
聖經新譯本
“錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。”
-
新标点和合本
“锡安的民哪,不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“锡安的儿女啊,不要惧怕!看哪,你的王来了;他骑在驴驹上。”
-
和合本2010(神版-简体)
“锡安的儿女啊,不要惧怕!看哪,你的王来了;他骑在驴驹上。”
-
当代译本
“锡安的居民啊,不要害怕!你的君王骑着驴驹来了。”
-
圣经新译本
“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
-
中文标准译本
“锡安的女儿啊,不要怕!看哪,你的王骑着驴驹来了!”
-
新標點和合本
錫安的民哪,不要懼怕!你的王騎着驢駒來了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「錫安的兒女啊,不要懼怕!看哪,你的王來了;他騎在驢駒上。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「錫安的兒女啊,不要懼怕!看哪,你的王來了;他騎在驢駒上。」
-
當代譯本
「錫安的居民啊,不要害怕!你的君王騎著驢駒來了。」
-
呂振中譯本
「錫安的民眾啊,別怕了!看哪,你的王騎着驢駒來了!」(
-
中文標準譯本
「錫安的女兒啊,不要怕!看哪,你的王騎著驢駒來了!」
-
文理和合譯本
錫安女勿懼、爾王來、乘驢駒也、
-
文理委辦譯本
如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
郇邑、邑原文作女毋懼、爾之王、乘小驢而至、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
「西溫女、莫驚惶!伊人來兮、爾之王!爾王安坐驢駒上!」
-
New International Version
“ Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”
-
New International Reader's Version
“ City of Zion, do not be afraid. See, your king is coming. He is sitting on a donkey’s colt.”( Zechariah 9:9)
-
English Standard Version
“ Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”
-
New Living Translation
“ Don’t be afraid, people of Jerusalem. Look, your King is coming, riding on a donkey’s colt.”
-
Christian Standard Bible
Do not be afraid, Daughter Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt.
-
New American Standard Bible
“ Do not fear, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey’s colt.”
-
New King James Version
“ Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”
-
American Standard Version
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
-
Holman Christian Standard Bible
Fear no more, Daughter Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt.
-
King James Version
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
-
New English Translation
“ Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”
-
World English Bible
“ Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”