-
施約瑟淺文理新舊約聖經
取巴勒瑪樹巴勒瑪樹椶類株高而結果果形似棗枝出迎、呼曰、荷撒拿、奉主名而來之以色列王、當稱頌也、
-
新标点和合本
就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
就拿着棕树枝出去迎接他,喊着:“和散那,以色列的王!奉主名来的是应当称颂的!”
-
和合本2010(神版-简体)
就拿着棕树枝出去迎接他,喊着:“和散那,以色列的王!奉主名来的是应当称颂的!”
-
当代译本
就拿着棕树枝出去迎接祂,并且高声欢呼:“和散那!奉主名来的以色列王当受称颂!”
-
圣经新译本
就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
-
中文标准译本
就拿着棕榈树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那!奉主名而来的那一位,以色列的王啊,是蒙祝福的!”
-
新標點和合本
就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着:「和散那,以色列的王!奉主名來的是應當稱頌的!」
-
和合本2010(神版-繁體)
就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着:「和散那,以色列的王!奉主名來的是應當稱頌的!」
-
當代譯本
就拿著棕樹枝出去迎接祂,並且高聲歡呼:「和散那!奉主名來的以色列王當受稱頌!」
-
聖經新譯本
就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:“和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!”
-
呂振中譯本
就拿着棕樹枝、出去迎接他,嚷着說:『獻頌讚哦!奉主名來的以色列王、是當受祝頌的!
-
中文標準譯本
就拿著棕櫚樹枝出去迎接他,歡呼說:「和散那!奉主名而來的那一位,以色列的王啊,是蒙祝福的!」
-
文理和合譯本
取椶枝出迎、呼曰、啝𠾎哪、奉主名來者以色列王、宜頌也、
-
文理委辦譯本
取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
各執椶樹枝出而迎之、呼曰:『賀三納兮義塞王!』奉主名而來兮、堪頌揚!』
-
New International Version
They took palm branches and went out to meet him, shouting,“ Hosanna!”“ Blessed is he who comes in the name of the Lord!”“ Blessed is the king of Israel!”
-
New International Reader's Version
So they took branches from palm trees and went out to meet him. They shouted,“ Hosanna!”“ Blessed is the one who comes in the name of the Lord!”( Psalm 118:25, 26)“ Blessed is the king of Israel!”
-
English Standard Version
So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out,“ Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
-
New Living Translation
took palm branches and went down the road to meet him. They shouted,“ Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Hail to the King of Israel!”
-
Christian Standard Bible
they took palm branches and went out to meet him. They kept shouting:“ Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord— the King of Israel!”
-
New American Standard Bible
they took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began shouting,“ Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, indeed, the King of Israel!”
-
New King James Version
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out:“ Hosanna!‘ Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ The King of Israel!”
-
American Standard Version
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
they took palm branches and went out to meet Him. They kept shouting:“ Hosanna! He who comes in the name of the Lord is the blessed One— the King of Israel!”
-
King James Version
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed[ is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
-
New English Translation
So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout,“ Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!”
-
World English Bible
they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out,“ Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”