<< 約翰福音 11:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
  • 新标点和合本
    门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 和合本2010(神版)
    门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 当代译本
    门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
  • 圣经新译本
    门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
  • 中文标准译本
    门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
  • 新標點和合本
    門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 當代譯本
    門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
  • 聖經新譯本
    門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
  • 呂振中譯本
    門徒對他說:『老師,近今來猶太人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』
  • 中文標準譯本
    門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
  • 文理和合譯本
    門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒曰、拉比、猶太人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    徒曰:『猶太人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
  • New International Version
    “ But Rabbi,” they said,“ a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • New International Reader's Version
    “ But Rabbi,” they said,“ a short time ago the Jews there tried to kill you with stones. Are you still going back?”
  • English Standard Version
    The disciples said to him,“ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • New Living Translation
    But his disciples objected.“ Rabbi,” they said,“ only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • Christian Standard Bible
    “ Rabbi,” the disciples told him,“ just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
  • New American Standard Bible
    The disciples* said to Him,“ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and yet You are going there again?”
  • New King James Version
    The disciples said to Him,“ Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • American Standard Version
    The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Rabbi,” the disciples told Him,“ just now the Jews tried to stone You, and You’re going there again?”
  • King James Version
    [ His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • New English Translation
    The disciples replied,“ Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
  • World English Bible
    The disciples asked him,“ Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”

交叉引用

  • 約翰福音 10:31
    猶太人取石欲擊之、
  • 約翰福音 8:59
    眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
  • 約翰福音 10:39
    眾復欲執之、耶穌脫手避去、
  • 馬太福音 16:21-23
    自是、耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 詩篇 11:1-3
    有曰爾當遁逃、如鳥歸岑兮、惡者將挽弓繳矢、私射直躬之人兮、柱石傾頹、義士孤行兮、不知余惟耶和華是倚是憑兮。
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 馬太福音 23:7
    市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
  • 使徒行傳 21:12-13
    我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、保羅曰、爾曹胡為哭、而摧我心、我甘為主耶穌名不第受縛、即死於耶路撒冷、亦可、