-
當代譯本
當時祭司長和法利賽人早已下令,如果有人知道耶穌在哪裡,就來報告,他們好去抓祂。
-
新标点和合本
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
-
当代译本
当时祭司长和法利赛人早已下令,如果有人知道耶稣在哪里,就来报告,他们好去抓祂。
-
圣经新译本
祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
-
中文标准译本
原来,祭司长们和法利赛人早就下令,如果有人知道耶稣在哪里,就要报告,好抓住他。
-
新標點和合本
那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
-
聖經新譯本
祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
-
呂振中譯本
祭司長和法利賽人早已發了命令:若有人知道耶穌在哪裏,就該報告,他們好去逮他。
-
中文標準譯本
原來,祭司長們和法利賽人早就下令,如果有人知道耶穌在哪裡,就要報告,好抓住他。
-
文理和合譯本
祭司諸長、與法利賽人曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、
-
文理委辦譯本
祭司諸長𠵽唎㘔人出令、若知其所在、即明告以執之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司諸長及法利賽人已出令、凡知耶穌所在、即當明報以執之、
-
New International Version
But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
-
New International Reader's Version
But the chief priests and the Pharisees had given orders. They had commanded anyone who found out where Jesus was staying to report it. Then they could arrest him.
-
English Standard Version
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
-
New Living Translation
Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
-
Christian Standard Bible
The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it so that they could arrest him.
-
New American Standard Bible
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might arrest Him.
-
New King James Version
Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
-
American Standard Version
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
-
Holman Christian Standard Bible
The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it so they could arrest Him.
-
King James Version
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew[ it], that they might take him.
-
New English Translation
( Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)
-
World English Bible
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.