<< 約翰福音 11:49 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其中有一人、名該亞法、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
  • 新标点和合本
    内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
  • 和合本2010(上帝版)
    其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:“你们什么都不知道,
  • 和合本2010(神版)
    其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:“你们什么都不知道,
  • 当代译本
    当年担任大祭司的该亚法对他们说:“你们什么都不懂!
  • 圣经新译本
    他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
  • 中文标准译本
    其中有一个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们什么都不懂!
  • 新標點和合本
    內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
  • 和合本2010(上帝版)
    其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:「你們甚麼都不知道,
  • 和合本2010(神版)
    其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:「你們甚麼都不知道,
  • 當代譯本
    當年擔任大祭司的該亞法對他們說:「你們什麼都不懂!
  • 聖經新譯本
    他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道,
  • 呂振中譯本
    其中有一個人、那年做大祭司的該亞法、對他們說:『你們甚麼都不懂;
  • 中文標準譯本
    其中有一個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:「你們什麼都不懂!
  • 文理和合譯本
    中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
  • 文理委辦譯本
    一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其中有名蓋法者、值歲之總司祭也、告眾曰:『汝曹無知、
  • New International Version
    Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up,“ You know nothing at all!
  • New International Reader's Version
    One of the Jewish leaders spoke up. His name was Caiaphas. He was high priest at that time. He said,“ You don’t know anything at all!
  • English Standard Version
    But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them,“ You know nothing at all.
  • New Living Translation
    Caiaphas, who was high priest at that time, said,“ You don’t know what you’re talking about!
  • Christian Standard Bible
    One of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them,“ You know nothing at all!
  • New American Standard Bible
    But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them,“ You know nothing at all,
  • New King James Version
    And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,“ You know nothing at all,
  • American Standard Version
    But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
  • Holman Christian Standard Bible
    One of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them,“ You know nothing at all!
  • King James Version
    And one of them,[ named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
  • New English Translation
    Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said,“ You know nothing at all!
  • World English Bible
    But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,“ You know nothing at all,

交叉引用

  • 馬太福音 26:3
    時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名該亞法者之院、
  • 約翰福音 18:13-14
    先曳至安那前、乃是歲大祭司該亞法之妻父、昔向猶太人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此該亞法也、
  • 約翰福音 11:51
    彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
  • 箴言 26:12
    爾見人自視為智、試較之愚人、愚人尚可冀其明悟、
  • 路加福音 3:2
    安那與該亞法為大祭司時、撒迦利亞子約翰居於野、天主之命降之、
  • 哥林多前書 3:18-19
    勿自欺、倘有人自視為智於此世、則寧為愚、以可為智、蓋此世之智、在天主前為愚、如經載云、主令智者自中其詭計、
  • 使徒行傳 4:6
  • 哥林多前書 2:6
    然我儕與全備之人無不言智慧、但非斯世之智慧、亦非斯世有權位終必滅者之智慧、
  • 約翰福音 7:48-49
    有司及法利賽人、有信之者乎、但此眾不識律法、實可詛也、
  • 以賽亞書 5:20-23
    禍哉斯人、稱惡為善、稱善為惡、以暗為明、以明為暗、以苦為甘、以甘為苦、禍哉斯人、視己有智慧、自以為明哲、禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、彼納賄賂、以理之非者為是、以理之是者為非、
  • 哥林多前書 1:20
    智者安在、經士安在、斯世之辯士安在、天主豈非使斯世之智為愚乎、