-
New King James Version
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
-
新标点和合本
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
-
和合本2010(神版-简体)
于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
-
当代译本
许多来看玛丽亚的犹太人看见耶稣所行的事,就信了祂,
-
圣经新译本
有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
-
中文标准译本
来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。
-
新標點和合本
那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
-
當代譯本
許多來看瑪麗亞的猶太人看見耶穌所行的事,就信了祂,
-
聖經新譯本
有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
-
呂振中譯本
那些來看馬利亞的猶太人、見了耶穌所作的事,就有許多信了他的。
-
中文標準譯本
來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
-
文理和合譯本
就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
-
文理委辦譯本
猶太人就馬利亞者、見耶穌所為、多信之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶太人就瑪利亞者、見耶穌所行之事、多信之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
為弔唁瑪麗而來之猶太人、既睹耶穌所行、多信奉之;
-
New International Version
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
-
New International Reader's Version
Many of the Jews who had come to visit Mary saw what Jesus did. So they believed in him.
-
English Standard Version
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
-
New Living Translation
Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
-
Christian Standard Bible
Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what he did believed in him.
-
New American Standard Bible
Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
-
American Standard Version
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what He did believed in Him.
-
King James Version
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
-
New English Translation
Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
-
World English Bible
Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.