<< 約翰福音 11:44 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    死者即出、手足束布、面裹巾、耶穌謂眾曰、解之使行、○
  • 新标点和合本
    那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
  • 和合本2010(上帝版)
    那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
  • 和合本2010(神版)
    那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
  • 当代译本
    那死者就出来了,手脚都缠着布条,脸上也包着布。耶稣对他们说:“给他解开,让他走!”
  • 圣经新译本
    那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
  • 中文标准译本
    那死了的人就出来了;手脚缠着布条,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
  • 新標點和合本
    那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
  • 和合本2010(上帝版)
    那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
  • 和合本2010(神版)
    那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
  • 當代譯本
    那死者就出來了,手腳都纏著布條,臉上也包著布。耶穌對他們說:「給他解開,讓他走!」
  • 聖經新譯本
    那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
  • 呂振中譯本
    那死了的人就出來,腳和手綁着布條,臉上包着布巾。耶穌對他們說:『給他解開,放他走。』
  • 中文標準譯本
    那死了的人就出來了;手腳纏著布條,臉上包著頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
  • 文理委辦譯本
    死者即出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    死者即出、手足纏以布、面裹以巾、耶穌曰、可解之使行、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    死者應聲而出、手足縛布、面裹巾。耶穌曰:『解之使行!』
  • New International Version
    The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them,“ Take off the grave clothes and let him go.”
  • New International Reader's Version
    The dead man came out. His hands and feet were wrapped with strips of linen. A cloth was around his face. Jesus said to them,“ Take off the clothes he was buried in and let him go.”
  • English Standard Version
    The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them,“ Unbind him, and let him go.”
  • New Living Translation
    And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them,“ Unwrap him and let him go!”
  • Christian Standard Bible
    The dead man came out bound hand and foot with linen strips and with his face wrapped in a cloth. Jesus said to them,“ Unwrap him and let him go.”
  • New American Standard Bible
    Out came the man who had died, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus* said to them,“ Unbind him, and let him go.”
  • New King James Version
    And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them,“ Loose him, and let him go.”
  • American Standard Version
    He that was dead came forth, bound hand and foot with grave- clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
  • Holman Christian Standard Bible
    The dead man came out bound hand and foot with linen strips and with his face wrapped in a cloth. Jesus said to them,“ Loose him and let him go.”
  • King James Version
    And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
  • New English Translation
    The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them,“ Unwrap him and let him go.”
  • World English Bible
    He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them,“ Free him, and let him go.”

交叉引用

  • 約翰福音 20:7
    而裹首之巾不與枲布同在、別捲一處、
  • 使徒行傳 20:9-12
    有少者猶推古、坐牖上、倦而酣睡、保羅講論已久、少者因睡熟、自三層樓墜下、扶之已死、保羅下、伏其上而抱之、謂眾勿擾、其生猶存、乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、少者既生、眾攜去之、慰甚、○
  • 約翰福音 10:30
    我與父一也、
  • 約翰福音 11:25-26
    耶穌曰、復起者我也、生者亦我也、信我者雖死必生、生而信我者永不死、爾信斯乎、
  • 約翰福音 5:25
    我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 路加福音 7:15
    死者起而坐且言、遂付之於其母、
  • 腓立比書 3:21
    彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
  • 馬可福音 5:43
    耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
  • 啟示錄 1:18
    始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
  • 創世記 1:3
    上帝曰、宜有光、即有光、
  • 以西結書 37:3-10
    遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、又諭我曰、對斯骨預言云、爾枯骨乎、其聽耶和華言、主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、亦必加爾以筋、益爾以肌、蔽爾以膚、賦爾以氣、爾則得生、而知我乃耶和華、我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、我視之、見骨上加以筋、益以肌、蔽以膚、惟其中無氣、又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華云、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成為至大之軍、
  • 約翰福音 5:21
    父如何起死者而甦之、子亦如是甦其所欲者、
  • 約翰福音 20:5
    俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
  • 撒母耳記上 2:6
    耶和華殺人生人、使人歸墓、使人復起、
  • 何西阿書 13:14
    我將救之出於陰府、贖之脫於死亡、死亡乎、爾之為禍安在、陰府乎、爾之為害安在、我必不顯厥悔、
  • 約翰福音 19:40
    二人遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
  • 詩篇 33:9
    因彼言之斯有、命之斯立兮、
  • 約翰福音 11:39
    耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、