-
和合本2010(神版-繁體)
我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」
-
新标点和合本
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
-
和合本2010(神版-简体)
我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
-
当代译本
我知道你常常垂听我的祷告。我这样说是为了周围站着的众人,好叫他们相信是你差了我来。”
-
圣经新译本
我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
-
中文标准译本
我知道你总是在垂听我,但我这么说,是为了这些站在周围的民众,好让他们相信是你差派了我。”
-
新標點和合本
我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」
-
當代譯本
我知道你常常垂聽我的禱告。我這樣說是為了周圍站著的眾人,好叫他們相信是你差了我來。」
-
聖經新譯本
我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。”
-
呂振中譯本
我本知道你時常聽我;但是為了周圍站着的羣眾、我才說話,叫他們相信是你差遣了我。」
-
中文標準譯本
我知道你總是在垂聽我,但我這麼說,是為了這些站在周圍的民眾,好讓他們相信是你差派了我。」
-
文理和合譯本
我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、
-
文理委辦譯本
我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然予之言此、乃欲使環立於斯之眾庶、篤信父之遣予耳。』
-
New International Version
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
-
New International Reader's Version
I know that you always hear me. But I said this for the benefit of the people standing here. I said it so they will believe that you sent me.”
-
English Standard Version
I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
-
New Living Translation
You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
-
Christian Standard Bible
I know that you always hear me, but because of the crowd standing here I said this, so that they may believe you sent me.”
-
New American Standard Bible
But I knew that You always hear Me; nevertheless, because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
-
New King James Version
And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
-
American Standard Version
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
-
Holman Christian Standard Bible
I know that You always hear Me, but because of the crowd standing here I said this, so they may believe You sent Me.”
-
King James Version
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said[ it], that they may believe that thou hast sent me.
-
New English Translation
I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”
-
World English Bible
I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”