<< 約翰福音 11:42 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
  • 新标点和合本
    我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
  • 和合本2010(神版)
    我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
  • 当代译本
    我知道你常常垂听我的祷告。我这样说是为了周围站着的众人,好叫他们相信是你差了我来。”
  • 圣经新译本
    我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
  • 中文标准译本
    我知道你总是在垂听我,但我这么说,是为了这些站在周围的民众,好让他们相信是你差派了我。”
  • 新標點和合本
    我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」
  • 和合本2010(神版)
    我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」
  • 當代譯本
    我知道你常常垂聽我的禱告。我這樣說是為了周圍站著的眾人,好叫他們相信是你差了我來。」
  • 聖經新譯本
    我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。”
  • 呂振中譯本
    我本知道你時常聽我;但是為了周圍站着的羣眾、我才說話,叫他們相信是你差遣了我。」
  • 中文標準譯本
    我知道你總是在垂聽我,但我這麼說,是為了這些站在周圍的民眾,好讓他們相信是你差派了我。」
  • 文理和合譯本
    我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、
  • 文理委辦譯本
    我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然予之言此、乃欲使環立於斯之眾庶、篤信父之遣予耳。』
  • New International Version
    I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
  • New International Reader's Version
    I know that you always hear me. But I said this for the benefit of the people standing here. I said it so they will believe that you sent me.”
  • English Standard Version
    I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
  • New Living Translation
    You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
  • Christian Standard Bible
    I know that you always hear me, but because of the crowd standing here I said this, so that they may believe you sent me.”
  • New American Standard Bible
    But I knew that You always hear Me; nevertheless, because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
  • New King James Version
    And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
  • American Standard Version
    And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
  • Holman Christian Standard Bible
    I know that You always hear Me, but because of the crowd standing here I said this, so they may believe You sent Me.”
  • King James Version
    And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said[ it], that they may believe that thou hast sent me.
  • New English Translation
    I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”
  • World English Bible
    I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”

交叉引用

  • 約翰福音 3:17
    且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
  • 約翰福音 17:21
    使皆為一、父歟、如爾在我內、我在爾內、致彼在父與我父與我原文作我儕內為一、使世信爾遣我、
  • 約翰福音 11:22
    雖然、我知即於此時、爾凡求於天主者、天主必賜爾、
  • 約翰福音 17:8
    爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 馬太福音 26:53
    爾意我今不能求我父為我遣十二軍有餘之天使乎、
  • 約翰福音 9:24-34
    法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、答曰、彼為罪人與否、我不知、有一事我知之、即我昔瞽而今能見、眾復問之曰、彼於爾何為、如何明爾目、答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西之門徒、天主與摩西言、我所知也、若此人、我不知其何自、其人答曰、異哉此事、彼明我目、而爾不知其何自、我儕知天主不聽罪人、惟欽崇天主、而遵行其旨者、天主則聽之、亙古以來、未聞有人能明生而瞽者之目、此人若非由天主、則無所能為也、眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
  • 約翰福音 11:45-50
    猶太人就瑪利亞者、見耶穌所行之事、多信之、有往見法利賽人者、以耶穌所行之事告之、於是祭司諸長、及法利賽人、召集公會、議曰、此人多行異跡、我儕何以處之、若縱其如此、眾必信之、則羅瑪人必至奪我土地、擄我人民、其中有一人、名該亞法、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、獨不思一人為民而死、致通國不滅、即為我儕之益、
  • 約翰福音 7:28-29
    耶穌在聖殿教誨、呼曰、爾曹知我、亦知我所自、然我非自擅而來、有真者遣我來、爾不知之、惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、
  • 約翰福音 11:31
    唁瑪利亞之猶太人、偕瑪利亞在室中、見其亟起而出、則隨之曰、彼必往墓哭泣、
  • 加拉太書 4:4
    期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
  • 約翰福音 6:38-40
    蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、
  • 約翰福音 8:16
    設我擬人、我擬乃真、以我非獨在、我與遣我之父同在、
  • 約翰福音 8:29
    遣我者偕我、父不遺我獨在、因我常行其所悅之事、
  • 約翰福音 8:42
    耶穌曰、若天主為爾父、則必愛我、因我由天主而出、由天主而來、我非自擅而來、乃天主遣我也、
  • 馬太福音 12:22-24
    時有攜患魔瞽而瘖者、來就耶穌、耶穌醫之、致瞽而瘖者能見能言、眾皆駭異曰、此非大衛之子乎、法利賽人聞之曰、彼逐魔、無非藉魔王別西卜耳、
  • 羅馬書 8:3
    律法因肉體無力、不能滅罪、惟天主為罪遣其子降生肉體、狀如罪人之身、而滅身之罪矣、
  • 1約翰福音 4:14
  • 希伯來書 5:7
    基督在世為人之時、原文作基督在肉體之時大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 約翰福音 20:31
    惟載此、使爾信耶穌為天主子基督、既信、則可因其名而得永生、
  • 約翰福音 17:25
    義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
  • 約翰福音 12:27-30
    今我心憂忡、我將何言、父歟、求救我免於斯時乎、然我至斯時、特為此也、父歟、願爾榮爾名、倏有聲自天來云、我已榮之、必再榮之、旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、耶穌曰、此聲非為我、乃為爾曹、
  • 約翰一書 4:9-10
    天主遣其獨生之子降世、使我儕賴之而生、天主之愛我、在此而顯、非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、
  • 約翰福音 10:36-38
    則父所成聖而遣於世者、言我乃天主之子、爾何謂之曰、爾褻瀆乎、若我不行我父之事、則毋信我、若我行之、雖不信我、當信其事、使爾知且信父在我內、我在父內、
  • 希伯來書 7:25
    是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○