<< John 11:41 >>

本节经文

  • New Living Translation
    So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said,“ Father, thank you for hearing me.
  • 新标点和合本
    他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
  • 当代译本
    于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,
  • 圣经新译本
    于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
  • 中文标准译本
    于是他们把石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
  • 新標點和合本
    他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
  • 當代譯本
    於是,他們把石頭挪開,耶穌望著天說:「父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,
  • 聖經新譯本
    於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
  • 呂振中譯本
    他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
  • 中文標準譯本
    於是他們把石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
  • 文理和合譯本
    眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
  • 文理委辦譯本
    遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
  • New International Version
    So they took away the stone. Then Jesus looked up and said,“ Father, I thank you that you have heard me.
  • New International Reader's Version
    So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said,“ Father, I thank you for hearing me.
  • English Standard Version
    So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said,“ Father, I thank you that you have heard me.
  • Christian Standard Bible
    So they removed the stone. Then Jesus raised his eyes and said,“ Father, I thank you that you heard me.
  • New American Standard Bible
    So they removed the stone. And Jesus raised His eyes, and said,“ Father, I thank You that You have heard Me.
  • New King James Version
    Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said,“ Father, I thank You that You have heard Me.
  • American Standard Version
    So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes and said,“ Father, I thank You that You heard Me.
  • King James Version
    Then they took away the stone[ from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up[ his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • New English Translation
    So they took away the stone. Jesus looked upward and said,“ Father, I thank you that you have listened to me.
  • World English Bible
    So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said,“ Father, I thank you that you listened to me.

交叉引用

  • John 17:1
    After saying all these things, Jesus looked up to heaven and said,“ Father, the hour has come. Glorify your Son so he can give glory back to you.
  • Matthew 11:25
    At that time Jesus prayed this prayer:“ O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
  • Psalms 123:1
    I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.
  • John 12:28-30
    Father, bring glory to your name.” Then a voice spoke from heaven, saying,“ I have already brought glory to my name, and I will do so again.”When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.Then Jesus told them,“ The voice was for your benefit, not mine.
  • Luke 10:21
    At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said,“ O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
  • Philippians 4:6
    Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
  • Luke 18:13
    “ But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying,‘ O God, be merciful to me, for I am a sinner.’