<< 約翰福音 11:41 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
  • 新标点和合本
    他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
  • 和合本2010(神版)
    于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
  • 圣经当代译本修订版
    于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,
  • 圣经新译本
    于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
  • 中文标准译本
    于是他们把石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
  • 新標點和合本
    他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
  • 和合本2010(神版)
    於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
  • 聖經當代譯本修訂版
    於是,他們把石頭挪開,耶穌望著天說:「父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,
  • 聖經新譯本
    於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
  • 中文標準譯本
    於是他們把石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
  • 文理和合譯本
    眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
  • 文理委辦譯本
    遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
  • New International Version
    So they took away the stone. Then Jesus looked up and said,“ Father, I thank you that you have heard me.
  • New International Reader's Version
    So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said,“ Father, I thank you for hearing me.
  • English Standard Version
    So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said,“ Father, I thank you that you have heard me.
  • New Living Translation
    So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said,“ Father, thank you for hearing me.
  • Christian Standard Bible
    So they removed the stone. Then Jesus raised his eyes and said,“ Father, I thank you that you heard me.
  • New American Standard Bible
    So they removed the stone. And Jesus raised His eyes, and said,“ Father, I thank You that You have heard Me.
  • New King James Version
    Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said,“ Father, I thank You that You have heard Me.
  • American Standard Version
    So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes and said,“ Father, I thank You that You heard Me.
  • King James Version
    Then they took away the stone[ from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up[ his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • New English Translation
    So they took away the stone. Jesus looked upward and said,“ Father, I thank you that you have listened to me.
  • World English Bible
    So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said,“ Father, I thank you that you listened to me.

交叉引用

  • 約翰福音 17:1
    耶穌說了這些話,就舉目望天說:『父啊,鐘點到了,願你榮耀你的兒子,好使兒子也榮耀你。
  • 馬太福音 11:25
    當那些時候,耶穌應時地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了。
  • 詩篇 123:1
    坐在天上的主啊,我向你舉目。
  • 約翰福音 12:28-30
    父啊,榮耀你的名!』於是有聲音從天上來,說:『我已經榮耀了,還要再榮耀。』當下站着的羣眾聽見了,就說是雷轟哦;另有人說:『有個天使對他說話呢。』耶穌應時地說:『這聲音不是為我,乃是為你們而來的。
  • 路加福音 10:21
    正當那時辰、耶穌以聖靈歡樂地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了;是的、父啊,在你面前,你的美意就是如此。』
  • 腓立比書 4:6
    應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
  • 路加福音 18:13
    那收稅人卻遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸膛說:「上帝啊,開恩憐憫我這個罪人哦!」